"They're over to Castle Rock, burnin down a house for practice. | - Они в Касл-Роке, сжигают дом на учениях. |
Could have gotten plenty of practice right h-" Then he saw his younger son approaching the place where Barbie's bloody handprint appeared to be drying on nothing more than sunny air. | Могли бы попрактиковаться и здесь. - Тут он увидел, что его младший сын приближается к тому месту, где кровавый отпечаток ладони Барби вроде бы высыхал на пронизанном солнцем воздухе. |
"Rory, get away from there!" | - Рори, отойди оттуда! |
Rory, agog with curiosity, ignored him. | Но Рори, снедаемый любопытством, слова отца проигнорировал. |
He reached out and knocked on the air just to the right of Barbie's handprint. | Протянул руку и ударил по воздуху справа от отпечатка ладони Барби. |
But before he did, Barbie saw goosebumps rash out on the kid's arms below the ragged sleeves of his cut-off Wildcats sweatshirt. | Но прежде чем он ударил, Барби заметил мурашки, которые побежали по рукам мальчика ниже обтрепанных рукавов свитера "Диких котов". |
There was something there, something that kicked in when you got close. | Что-то там такое было, и это что-то включалось при приближении человека. |
The only place Barbie had ever gotten a similar sensation was close to the big power generator in Avon, Florida, where he'd once taken a girl necking. | Похожие ощущения Барби однажды испытал в Эйвоне, во Флориде, когда в поисках укромного местечка увлек девушку к мощному электрогенератору. |
The sound of the kid's fist was like knuckles on the side of a Pyrex casserole dish. | Звук от удара кулака мальчика по невидимому барьеру напоминал постукивание костяшек пальцев по боковой стороне кастрюльки из жаропрочного стекла типа пирекса. |
It silenced the little babbling crowd of spectators, who had been staring at the burning remains of the pulp-truck (and in some cases taking pictures of it with their cell phones). | Он заглушил гул разговоров маленькой толпы, собравшейся по ту сторону барьера. Люди смотрели на горящие остатки лесовоза (некоторые фотографировали пожар на мобильники). |
"I'll be dipped in shit," someone said. | - Чтоб мне сдохнуть! - воскликнул кто-то. |
Alden Dinsmore dragged his son away by the ragged collar of his sweatshirt, then whapped him backside of the head as he had the older brother not long before. | Олден Динсмор оттащил сына за обтрепанный воротник свитера, а потом дал подзатыльник, как совсем недавно - старшему сыну. |
"Don't you ever!" Dinsmore cried, shaking the boy. | - Не делай этого! - кричал Динсмор, тряся мальчишку. |
"Don't you ever, when you don't know what it is!" | - Никогда такого не делай, если ты не знаешь, что это! |
"Pa, it's like a glass wall! | - Пап, это как стеклянная стена! |
It's-" | Это... |
Dinsmore shook him some more. | Динсмор тряхнул его вновь. |
He was still panting, and Barbie feared for his heart. | Фермер все еще тяжело дышал, и Барби обеспокоился, не хватит ли его инфаркт. |