Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

"They're over to Castle Rock, burnin down a house for practice.- Они в Касл-Роке, сжигают дом на учениях.
Could have gotten plenty of practice right h-" Then he saw his younger son approaching the place where Barbie's bloody handprint appeared to be drying on nothing more than sunny air.Могли бы попрактиковаться и здесь. - Тут он увидел, что его младший сын приближается к тому месту, где кровавый отпечаток ладони Барби вроде бы высыхал на пронизанном солнцем воздухе.
"Rory, get away from there!"- Рори, отойди оттуда!
Rory, agog with curiosity, ignored him.Но Рори, снедаемый любопытством, слова отца проигнорировал.
He reached out and knocked on the air just to the right of Barbie's handprint.Протянул руку и ударил по воздуху справа от отпечатка ладони Барби.
But before he did, Barbie saw goosebumps rash out on the kid's arms below the ragged sleeves of his cut-off Wildcats sweatshirt.Но прежде чем он ударил, Барби заметил мурашки, которые побежали по рукам мальчика ниже обтрепанных рукавов свитера "Диких котов".
There was something there, something that kicked in when you got close.Что-то там такое было, и это что-то включалось при приближении человека.
The only place Barbie had ever gotten a similar sensation was close to the big power generator in Avon, Florida, where he'd once taken a girl necking.Похожие ощущения Барби однажды испытал в Эйвоне, во Флориде, когда в поисках укромного местечка увлек девушку к мощному электрогенератору.
The sound of the kid's fist was like knuckles on the side of a Pyrex casserole dish.Звук от удара кулака мальчика по невидимому барьеру напоминал постукивание костяшек пальцев по боковой стороне кастрюльки из жаропрочного стекла типа пирекса.
It silenced the little babbling crowd of spectators, who had been staring at the burning remains of the pulp-truck (and in some cases taking pictures of it with their cell phones).Он заглушил гул разговоров маленькой толпы, собравшейся по ту сторону барьера. Люди смотрели на горящие остатки лесовоза (некоторые фотографировали пожар на мобильники).
"I'll be dipped in shit," someone said.- Чтоб мне сдохнуть! - воскликнул кто-то.
Alden Dinsmore dragged his son away by the ragged collar of his sweatshirt, then whapped him backside of the head as he had the older brother not long before.Олден Динсмор оттащил сына за обтрепанный воротник свитера, а потом дал подзатыльник, как совсем недавно - старшему сыну.
"Don't you ever!" Dinsmore cried, shaking the boy.- Не делай этого! - кричал Динсмор, тряся мальчишку.
"Don't you ever, when you don't know what it is!"- Никогда такого не делай, если ты не знаешь, что это!
"Pa, it's like a glass wall!- Пап, это как стеклянная стена!
It's-"Это...
Dinsmore shook him some more.Динсмор тряхнул его вновь.
He was still panting, and Barbie feared for his heart.Фермер все еще тяжело дышал, и Барби обеспокоился, не хватит ли его инфаркт.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука