Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

And there were feathered corpses everywhere.Повсюду валявшиеся тушки в перьях.
"Lotta dead birds," Gendron said.- Уйма дохлых птиц.
He resettled his cap on his head with hands that trembled slightly. His face was pale.- Г ендрон дрожащими руками поправил бейсболку.
"Never seen so many."- Никогда не видел так много.
"Are you all right?" Barbie asked.- Ты в порядке? - спросил Барби.
"Physically?- Физически?
Yeah, I think so.Думаю, что да.
Mentally, I feel like I've lost my frickin mind.Умственно... такое ощущение, что крыша съехала полностью.
How about you?"А ты?
"Same," Barbie said.- Та же история.
Two miles west of 119, they came to God Creek Road and the body of Bob Roux, lying beside his still-idling tractor.В двух милях к западу от 119-го они вышли на Год-Крик-роуд и к Бобу Ру, застывшему около все еще работающего трактора.
Barbie moved instinctively toward the downed man and once again bumped the barrier... although this time he remembered at the last second and slowed in time to keep from bloodying his nose again.Барби инстинктивно шагнул к лежащему на земле человеку и снова стукнулся о барьер... правда, на этот раз в самую последнюю секунду вспомнил о его существовании и не разбил в кровь нос.
Gendron knelt and touched the farmer's grotesquely cocked neck.Гендрон опустился на колени. Прикоснулся к гротескно задранной голове фермера.
"Dead."- Мертв.
"What's that littered all around him?- А что валяется вокруг него?
Those white scraps?"Эти белые обломки?
Gendron picked up the largest piece.Гендрон поднял самый большой.
"I think it's one of those computer-music doohickies.- Думаю, какая-то компьютерная штуковина для проигрывания музыки.
Musta broke when he hit the..." He gestured in front of him.Должно быть, развалилась, когда он ударился о... -Гендрон указал на невидимую преграду перед собой.
"The you-know."- Ты знаешь обо что.
From the direction of town a whooping began, hoarser and louder than the town whistle had been.Со стороны города вновь донесся вой, более громкий и грубый в сравнении с городской сиреной.
Gendron glanced toward it briefly.Г ендрон бросил в том направлении короткий взгляд.
"Fire siren," he said.- Пожарная сирена.
"Much good it'll do."Пользы от нее - вагон.
"FD's coming from Castle Rock," Barbie said.- Пожарные машины возвращаются из Касл-Рока,- объявил Барби.
"I hear them."- Я их слышу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука