Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Then they came to Route 117, where there had been another nasty accident-two cars and at least two fatals that Barbie could be sure of.Потом они вышли на шоссе номер 117, где произошла еще одна серьезная авария - два разбитых автомобиля и как минимум два трупа, которые Барби увидел сразу.
There was another, he thought, slumped behind the wheel of an old Chevrolet that had been mostly demolished.Подумал, что есть и еще один - за рулем старого "шевроле", передняя часть которого превратилась в лепешку.
Only this time there was also a survivor, sitting beside a smashed-up Mercedes-Benz with her head lowered.Но на этот раз они нашли и выжившего. Рядом с врезавшимся в барьер "мерседесом" на асфальте сидела женщина с опущенной головой.
Paul Gendron rushed to her, while Barbie could only stand and watch.Пол Гендрон поспешил к ней, тогда как Барби мог только стоять и наблюдать.
The woman saw Gendron and struggled to rise.Женщина увидела Гендрона и попыталась подняться.
"No, ma'am, not at all, you don't want to do that," he said.- Нет, мэм, пожалуйста, сидите, не надо вам вставать, - попытался остановить ее Гендрон.
"I think I'm fine," she said.- Думаю, я в порядке.
"Just... you know, shaken up."Просто... вы понимаете, в шоке.
For some reason this made her laugh, although her face was puffy with tears.- По какой-то причине эти слова вызвали у женщины смех, хотя лицо опухло от слез.
At that moment another car appeared, a slowpoke driven by an old fellow who was leading a parade of three or four other no doubt impatient drivers.В этот момент из-за поворота появился еще один автомобиль, за рулем которого сидел никуда не спешащий старик. Он возглавлял колонну из трех или четырех автомобилей, которым, безусловно, не терпелось его обогнать.
He saw the accident and stopped.Старик увидел аварию и остановился.
The cars behind him did, too.Едущие следом автомобили последовали его примеру.
Elsa Andrews was on her feet now, and with-it enough to ask what would become the question of the day:Эльза Эндрюс уже поднялась и в достаточной степени пришла в себя, чтобы задать вопрос дня:
"What did we hit?- Во что мы врезались?
It wasn't the other car, Nora went around the other car."Точно не в другой автомобиль. Нора его объехала.
Gendron answered with complete honesty. "Dunno, ma'am."- Не знаю, мэм, - абсолютно честно ответил ей Гендрон.
"Ask her if she has a cell-phone," Barbie said.- Спроси, есть ли у нее мобильник, - предложил ему Барби.
Then he called to the gathering spectators. "Hey!Потом обратился к собирающейся толпе: - Эй!
Who's got a cell phone?"У кого есть мобильник?
"I do, mister," a woman said, but before she could say more, they all heard an approaching whup-whup-whup sound. It was a helicopter.- У меня есть, мистер, - ответила какая-то женщина, но, прежде чем успела сказать что-то еще, все услышали приближающееся стрекотание лопастей: к ним летел вертолет.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука