Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Gendron's side.На стороне Гендрона.
The outside.Снаружи.
77
Junior Rennie crept like a thief into the house where he had grown up.Ренни-младший как вор прокрался в дом, где вырос.
Or a ghost.Или как призрак.
It was empty, of course; his father would be out at his giant used car lot on Route 119-what Junior's friend Frank sometimes called the Holy Tabernacle of No Money Down-and for the last four years Francine Rennie had been hanging out nonstop at Pleasant Ridge Cemetery.Дом, разумеется, пустовал: отец находился на огромной территории салона подержанных автомобилей, расположенного у шоссе номер 119, - Френк, друг Младшего, иногда называл этот салон Святой обителью "Без первого взноса", - а Франсина Ренни последние четыре года беспрерывно тусовалась на кладбище "Плизант-ридж".
The town whistle had quit and the police sirens had faded off to the south somewhere.Городская сирена перестала выть, полицейские смолкли где-то на юге.
The house was blessedly quiet.В доме царила благостная тишина.
He took two Imitrex, then dropped his clothes and got into the shower.Он принял две капсулы имитрекса, потом разделся и встал под душ.
When he emerged, he saw there was blood on his shirt and pants.Когда вышел из ванной, увидел кровь на рубашке и брюках.
He couldn't deal with it now.Сейчас он этим заниматься не мог.
He kicked the clothes under his bed, drew the shades, crawled into the rack, and drew the covers up over his head, as he had when he was a child afraid of closet-monsters.Ногами затолкал одежду под кровать, затянул шторы, улегся в постель, накрылся с головой, как в детстве, если боялся сидящих в шкафу монстров.
He lay there shivering, his head gonging like all the bells of hell.Лежал, дрожа всем телом, в голове били все колокола ада.
He was dozing when the fire siren went off, jolting him awake.Он уже задремал, когда взвыла пожарная сирена и разбудила его.
He began to shiver again, but the headache was better.Его вновь начало трясти, но голова болела меньше.
He'd sleep a little, then think about what to do next.Он подумал, что немного поспит, а потом будет решать, как поступить.
Killing himself still seemed by far the best option.Скорее всего он покончит с собой.
Because they'd catch him.Потому что его обязательно поймают.
He couldn't even go back and clean up; he wouldn't have time before Henry or LaDonna McCain came back from their Saturday errands.Он даже не мог вернуться и зачистить все следы. Не успеет до возвращения Генри и Ладонны Маккейн.
He could run-maybe-but not until his head stopped aching.Он мог бы сбежать - возможно, - но лишь после того, как перестала бы болеть голова.
And of course he'd have to put some clothes on.И разумеется, ему следовало сначала одеться.
You couldn't begin life as a fugitive buckytail naked.Не мог он начинать жизнь беглеца голым.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука