Gendron's side. | На стороне Гендрона. |
The outside. | Снаружи. |
7 | 7 |
Junior Rennie crept like a thief into the house where he had grown up. | Ренни-младший как вор прокрался в дом, где вырос. |
Or a ghost. | Или как призрак. |
It was empty, of course; his father would be out at his giant used car lot on Route 119-what Junior's friend Frank sometimes called the Holy Tabernacle of No Money Down-and for the last four years Francine Rennie had been hanging out nonstop at Pleasant Ridge Cemetery. | Дом, разумеется, пустовал: отец находился на огромной территории салона подержанных автомобилей, расположенного у шоссе номер 119, - Френк, друг Младшего, иногда называл этот салон Святой обителью "Без первого взноса", - а Франсина Ренни последние четыре года беспрерывно тусовалась на кладбище "Плизант-ридж". |
The town whistle had quit and the police sirens had faded off to the south somewhere. | Городская сирена перестала выть, полицейские смолкли где-то на юге. |
The house was blessedly quiet. | В доме царила благостная тишина. |
He took two Imitrex, then dropped his clothes and got into the shower. | Он принял две капсулы имитрекса, потом разделся и встал под душ. |
When he emerged, he saw there was blood on his shirt and pants. | Когда вышел из ванной, увидел кровь на рубашке и брюках. |
He couldn't deal with it now. | Сейчас он этим заниматься не мог. |
He kicked the clothes under his bed, drew the shades, crawled into the rack, and drew the covers up over his head, as he had when he was a child afraid of closet-monsters. | Ногами затолкал одежду под кровать, затянул шторы, улегся в постель, накрылся с головой, как в детстве, если боялся сидящих в шкафу монстров. |
He lay there shivering, his head gonging like all the bells of hell. | Лежал, дрожа всем телом, в голове били все колокола ада. |
He was dozing when the fire siren went off, jolting him awake. | Он уже задремал, когда взвыла пожарная сирена и разбудила его. |
He began to shiver again, but the headache was better. | Его вновь начало трясти, но голова болела меньше. |
He'd sleep a little, then think about what to do next. | Он подумал, что немного поспит, а потом будет решать, как поступить. |
Killing himself still seemed by far the best option. | Скорее всего он покончит с собой. |
Because they'd catch him. | Потому что его обязательно поймают. |
He couldn't even go back and clean up; he wouldn't have time before Henry or LaDonna McCain came back from their Saturday errands. | Он даже не мог вернуться и зачистить все следы. Не успеет до возвращения Генри и Ладонны Маккейн. |
He could run-maybe-but not until his head stopped aching. | Он мог бы сбежать - возможно, - но лишь после того, как перестала бы болеть голова. |
And of course he'd have to put some clothes on. | И разумеется, ему следовало сначала одеться. |
You couldn't begin life as a fugitive buckytail naked. | Не мог он начинать жизнь беглеца голым. |