"Because he said... the guy said..." But Ernie couldn't remember exactly what Barbie had said, so he moved on. "Well anyway, the colonel at the ANG listened to what I was telling him, then connected me with Homeland Security in their Portland office. | - Потому что он сказал... этот парень сказал... -Эрни не смог вспомнить, что именно сказал Барби, поэтому двинулся дальше: - В любом случае полковник в Национальной гвардии выслушал, что я ему говорю, а потом соединил меня с портлендским отделением Министерства национальной безопасности. |
Put me right through!" | Соединил напрямую! |
Rennie slapped his hands to his cheeks, a thing he did often when he was exasperated. It made him look like a cold-eyed Jack Benny. | Ренни хлопнул ладонями по щекам - поступал так практически всегда, если сердился, становясь похожим на сурового Джека Бенни. |
Like Benny, Big Jim did indeed tell jokes from time to time (always clean ones). | Как и Бенни, Большой Джим время от времени шутил (но без грязных слов). |
He joked because he sold cars, and because he knew politicians were supposed to joke, especially when election time came around. | Он шутил и потому, что продавал автомобили, и потому, что знал: политикам положено шутить, особенно с приближением выборов. |
So he kept a small rotating stock of what he called "funnies" (as in "Do you boys want to hear a funny?"). | Небольшой стандартный набор шуток, которые он называл приколами ("Ну что, парни, хотите услышать прикол?"), всегда был при нем. |
He memorized these much as a tourist in a foreign land will pick up the phrases for stuff like Where is the bathroom or Is there a hotel with Internet in this village? | Он запоминал их, как турист, отправляющийся в страну, где говорят на другом языке, запоминает фразы вроде: Где туалет? или Есть в этом городе отель с Интернетом? |
But he didn't joke now. | Но сейчас он совсем не шутил. |
"Homeland Security! | - Министерство национальной безопасности! |
What in the cotton-picking devil for?" | Зачем, ёханый бабай? |
Cotton-picking was by far Rennie's favorite epithet. | - Любил он использовать такие выраженьица. |
"Because the young guy said there's somethin across the road. | - Потому что этот молодой парень говорил о чем-то, перекрывшем дорогу. |
And there is, Jim! | И так оно и есть, Джим! |
Somethin you can't see! | Что-то такое, чего нельзя увидеть! |
People can lean on it! | Люди могут до этого дотронуться! |
See? | Смотри! |
They're doin it now. | Это они сейчас и делают. |
Or... if you throw a stone against it, it bounces back! | Или... если ты бросишь в это камень, он отлетает! |
Look!" | Вот так! |
Ernie picked up a stone and threw it. | - Эрни поднял камень. |
Rennie did not trouble looking to see where it went; he reckoned if it had struck one of the rubberneckers, the fellow would have given a yell. | Ренни не удосужился проследить за его полетом; он полагал, что камень попадет в кого-то из зевак, а тот, само собой, закричит от боли. |
"The truck crashed into it... into the whatever-it-is... and the plane did, too! | - Лесовоз ударился в... ударился в это, уж не знаю что... и самолет тоже! |
And so the guy told me to-" | И этот парень сказал мне... |