Big, six-five or so, but basically useless. | Здоровенный, ростом в шесть футов и пять дюймов, но совершенно бестолковый. |
And behind him, the gal with the big old tiddies. Wettington, her name was, and she was worse than useless: a smart mouth run by a dumb head. | Следом подъехала девица с большими буферами -Уэттингтон, такая у нее была фамилия, - еще хуже, чем бестолковая, с бойким языком, который управлялся тупой головой. |
But behind her, Peter Randolph was pulling up. Randolph was the Assistant Chief, and a man after Rennie's own heart. | Но на дороге уже появился патрульный автомобиль Питера Рэндолфа, заместителя чифа, человека, на которого Ренни всегда мог положиться. |
A man who could get 'er done. | Вот кто мог справиться с порученным делом. |
If Randolph had been the duty officer on the night Junior got in trouble at that stupid devilpit of a bar, Big Jim doubted if Mr. Dale Barbara would still have been in town to cause trouble today. | Если бы Рэндолф дежурил в тот вечер, когда Младший влип в историю на автостоянке у придорожного ресторана, мистер Дейл Барбара вряд ли сегодня мутил бы воду в городе. |
In fact, Mr. Barbara might have been behind bars over in The Rock. | Нет, мистер Барбара сидел бы за решеткой в Роке. |
Which would have suited Rennie fine. | И Ренни это очень бы устроило. |
Meanwhile, the man from Homeland Security-did they have the nerve to call themselves agents?-was still jabbering away. | Тем временем человек из Министерства национальной безопасности - и еще называют себя агентами? - продолжал что-то бубнить. |
Rennie interrupted him. | Ренни его оборвал. |
"Thank you for your interest, Mr. Wozner, but we've got this handled." | - Спасибо, что вас заинтересовали наши дела, мистер Вознер, но мы справимся сами. |
He pushed the END button without saying goodbye. | - Не попрощавшись, он нажал кнопку с красной трубкой. |
Then he tossed the phone back to Ernie Calvert. | Потом бросил мобильник Эрни Кэлверту. |
"Jim, I don't think that was wise." | - Джим, не думаю, что это правильно. |
Rennie ignored him and watched Randolph stop behind the Wettington gal's cruiser, bubblegum bars flashing. | Ренни проигнорировал его реплику, наблюдая, как Рэндолф, не выключая мигалки, пристраивается в затылок к патрульной машине Уэттингтон. |
He thought about walking down to meet Randolph, and rejected the idea before it was fully formed in his mind. | И он уже собрался двинуться к Рэндолфу, но отверг эту мысль до того, как она полностью сформировалась. |
Let Randolph come to him. | Пусть Рэндолф подходит к нему. |
That was how it was supposed to work. | Так должно быть в этом городе, а не иначе. |
And how it would work, by God. | Так и будет, во имя Господа. |
2 | 2 |
"Big Jim," Randolph said. "What's happened here?" | - Большой Джим, - подошел к нему Рэндолф, - что здесь произошло? |
"I believe that's obvious," Big Jim said. | - Как мне представляется, все это очевидно. |