Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

"Chuck Thompson's airplane got into a little argument with a pulp-truck.Самолет Чака Томпсона затеял спор с лесовозом.
Looks like they fought it to a draw."Такое впечатление, что этот поединок закончился вничью.
Now he could hear sirens coming from Castle Rock.Тут он услышал сирены, приближающиеся со стороны Касл-Рока.
Almost certainly FD responders (Rennie hoped their own two new-and horribly expensive-firewagons were among them; it would play better if no one actually realized the new trucks had been out of town when this clustermug happened).Почти наверняка ехали пожарные машины (Ренни надеялся, что среди них будут и две городские, новенькие и чертовски дорогие: тогда, возможно, никто бы и не понял, что пожарные города находились за его пределами, когда произошла эта мутня).
Ambulances and police would be close behind.Следом, конечно, уже ехали патрульные машины и "скорые".
"That ain't what happened," Alden Dinsmore said stubbornly.- Все случилось совсем не так, - по-прежнему гнул свое Олден Динсмор.
"I was out in the side garden, and I saw the plane just-"- Я был на огороде и увидел, как самолет просто...
"Better move those people back, don't you think?"- Лучше отвести этих людей подальше, как думаешь?
Rennie asked Randolph, pointing to the lookie-loos.- Ренни указал Рэндолфу на зевак.
There were quite a few on the pulp-truck side, standing prudently away from the blazing remains, and even more on The Mill side.Их собралось достаточно много на стороне лесовоза, стояли они на безопасном расстоянии от его пылающих останков, и еще больше людей подъехало со стороны Милла.
It was starting to look like a convention.Ситуация начала напоминать городской сход.
Randolph addressed Morrison and Wettington.Рэндолф повернулся к Моррисону и Уэттингтон.
"Hank," he said, and pointed at the spectators from The Mill.- Хэнк! - Он указал на жителей Милла.
Some had begun prospecting among the scattered pieces of Thompson's plane.Некоторые уже бродили среди разбросанных частей самолета Томпсона.
There were cries of horror as more body parts were discovered.Слышались крики ужаса, когда среди железок люди натыкались на фрагменты человеческих тел.
"Yo," Morrison said, and got moving.- Понял. - Моррисон направился к зевакам.
Randolph turned Wettington toward the spectators on the pulp-truck side.Уэттингтон заместитель чифа указал на других зевак, глазеющих на лесовоз:
"Jackie, you take..." But there Randolph trailed off.- Джекки, возьми на себя... - Но Рэндолф не договорил.
The disaster-groupies on the south side of the accident were standing in the cow pasture on one side of the road and knee-deep in scrubby bushes on the other.Зрители с южной стороны зоны происшествия стояли на пастбище по одну сторону дороги и в невысоком, до колена, кустарнике - по другую.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука