"Chuck Thompson's airplane got into a little argument with a pulp-truck. | Самолет Чака Томпсона затеял спор с лесовозом. |
Looks like they fought it to a draw." | Такое впечатление, что этот поединок закончился вничью. |
Now he could hear sirens coming from Castle Rock. | Тут он услышал сирены, приближающиеся со стороны Касл-Рока. |
Almost certainly FD responders (Rennie hoped their own two new-and horribly expensive-firewagons were among them; it would play better if no one actually realized the new trucks had been out of town when this clustermug happened). | Почти наверняка ехали пожарные машины (Ренни надеялся, что среди них будут и две городские, новенькие и чертовски дорогие: тогда, возможно, никто бы и не понял, что пожарные города находились за его пределами, когда произошла эта мутня). |
Ambulances and police would be close behind. | Следом, конечно, уже ехали патрульные машины и "скорые". |
"That ain't what happened," Alden Dinsmore said stubbornly. | - Все случилось совсем не так, - по-прежнему гнул свое Олден Динсмор. |
"I was out in the side garden, and I saw the plane just-" | - Я был на огороде и увидел, как самолет просто... |
"Better move those people back, don't you think?" | - Лучше отвести этих людей подальше, как думаешь? |
Rennie asked Randolph, pointing to the lookie-loos. | - Ренни указал Рэндолфу на зевак. |
There were quite a few on the pulp-truck side, standing prudently away from the blazing remains, and even more on The Mill side. | Их собралось достаточно много на стороне лесовоза, стояли они на безопасном расстоянии от его пылающих останков, и еще больше людей подъехало со стороны Милла. |
It was starting to look like a convention. | Ситуация начала напоминать городской сход. |
Randolph addressed Morrison and Wettington. | Рэндолф повернулся к Моррисону и Уэттингтон. |
"Hank," he said, and pointed at the spectators from The Mill. | - Хэнк! - Он указал на жителей Милла. |
Some had begun prospecting among the scattered pieces of Thompson's plane. | Некоторые уже бродили среди разбросанных частей самолета Томпсона. |
There were cries of horror as more body parts were discovered. | Слышались крики ужаса, когда среди железок люди натыкались на фрагменты человеческих тел. |
"Yo," Morrison said, and got moving. | - Понял. - Моррисон направился к зевакам. |
Randolph turned Wettington toward the spectators on the pulp-truck side. | Уэттингтон заместитель чифа указал на других зевак, глазеющих на лесовоз: |
"Jackie, you take..." But there Randolph trailed off. | - Джекки, возьми на себя... - Но Рэндолф не договорил. |
The disaster-groupies on the south side of the accident were standing in the cow pasture on one side of the road and knee-deep in scrubby bushes on the other. | Зрители с южной стороны зоны происшествия стояли на пастбище по одну сторону дороги и в невысоком, до колена, кустарнике - по другую. |