Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

"I know Dale Barbara, Alden; I have that much information."- Я знаю Дейла Барбару, Олден. О нем у меня информации предостаточно.
He turned back to Ernie Calvert. "Now, if you'll just-"- Он вновь повернулся к Эрни Кэлверту: - А теперь я хочу, чтобы ты...
"Hush," Calvert said, holding up a hand.- Ш-ш-ш. - Кэлверт поднял руку.
"I got someone."- Меня с кем-то соединили.
Big Jim Rennie did not like to be hushed, especially by a retired grocery store manager.Большой Джим Ренни не любил, когда на него кто-то шикал, тем более вышедший на пенсию управляющий магазина.
He plucked the phone from Ernie's hand as though Ernie were an assistant who had been holding it for just that purpose.Он вырвал мобильник из руки Эрни, будто тот был его помощником, который принес телефон боссу.
A voice from the cell phone said, "To whom am I speaking?"- С кем я говорю? - послышалось из динамика.
Less than half a dozen words, but they were enough to tell Rennie that he was dealing with a bureaucratic son-of-a-buck.Этих коротких слов Ренни хватило, чтобы понять, что произнес их чинуша-бюрократ.
The Lord knew he'd dealt with enough of them in his three decades as a town official, and the Feds were the worst.Господь знал: за три десятилетия работы городским чиновником он частенько контактировал с бюрократами, и самые худшие из них - это федералы.
"This is James Rennie, Second Selectman of Chester's Mill.- С Джеймсом Ренни, вторым членом городского управления Честерс-Милла, сэр.
Who are you, sir?"Кто вы, сэр?
"Donald Wozniak, Homeland Security.- Дональд Возняк, Министерство национальной безопасности.
I understand you have some sort of problem out there on Highway 119.Как я понимаю, у вас некая проблема на Сто девятнадцатом шоссе.
An interdiction of some kind."Что-то связанное с каким-то препятствием.
Interdiction? Interdiction?Препятствием?
What kind of Fedspeak was that?Что это за федеральный бред?
"You have been misinformed, sir," Rennie said.- Вас неправильно проинформировали, сэр.
"What we have is an airplane-a civilian plane, a local plane-that tried to land on the road and hit a truck.У нас тут самолет... гражданский самолет, местный самолет... пытался приземлиться на дорогу и столкнулся с грузовиком.
The situation is completely under control.Ситуация полностью под контролем.
We do not require the aid of Homeland Security."Нам не требуется помощь Министерства национальной безопасности.
"Mister Rennie," the farmer said, "that is not what happened."- Мистер Ренни, - подал голос фермер, - все произошло не так.
Rennie flapped a hand at him and began walking toward the first police cruiser.Большой Джим отмахнулся от него и направился к Первому патрульному автомобилю.
Hank Morrison was getting out.Из него уже вылезал Хэнк Моррисон.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука