"I know Dale Barbara, Alden; I have that much information." | - Я знаю Дейла Барбару, Олден. О нем у меня информации предостаточно. |
He turned back to Ernie Calvert. "Now, if you'll just-" | - Он вновь повернулся к Эрни Кэлверту: - А теперь я хочу, чтобы ты... |
"Hush," Calvert said, holding up a hand. | - Ш-ш-ш. - Кэлверт поднял руку. |
"I got someone." | - Меня с кем-то соединили. |
Big Jim Rennie did not like to be hushed, especially by a retired grocery store manager. | Большой Джим Ренни не любил, когда на него кто-то шикал, тем более вышедший на пенсию управляющий магазина. |
He plucked the phone from Ernie's hand as though Ernie were an assistant who had been holding it for just that purpose. | Он вырвал мобильник из руки Эрни, будто тот был его помощником, который принес телефон боссу. |
A voice from the cell phone said, "To whom am I speaking?" | - С кем я говорю? - послышалось из динамика. |
Less than half a dozen words, but they were enough to tell Rennie that he was dealing with a bureaucratic son-of-a-buck. | Этих коротких слов Ренни хватило, чтобы понять, что произнес их чинуша-бюрократ. |
The Lord knew he'd dealt with enough of them in his three decades as a town official, and the Feds were the worst. | Господь знал: за три десятилетия работы городским чиновником он частенько контактировал с бюрократами, и самые худшие из них - это федералы. |
"This is James Rennie, Second Selectman of Chester's Mill. | - С Джеймсом Ренни, вторым членом городского управления Честерс-Милла, сэр. |
Who are you, sir?" | Кто вы, сэр? |
"Donald Wozniak, Homeland Security. | - Дональд Возняк, Министерство национальной безопасности. |
I understand you have some sort of problem out there on Highway 119. | Как я понимаю, у вас некая проблема на Сто девятнадцатом шоссе. |
An interdiction of some kind." | Что-то связанное с каким-то препятствием. |
Interdiction? Interdiction? | Препятствием? |
What kind of Fedspeak was that? | Что это за федеральный бред? |
"You have been misinformed, sir," Rennie said. | - Вас неправильно проинформировали, сэр. |
"What we have is an airplane-a civilian plane, a local plane-that tried to land on the road and hit a truck. | У нас тут самолет... гражданский самолет, местный самолет... пытался приземлиться на дорогу и столкнулся с грузовиком. |
The situation is completely under control. | Ситуация полностью под контролем. |
We do not require the aid of Homeland Security." | Нам не требуется помощь Министерства национальной безопасности. |
"Mister Rennie," the farmer said, "that is not what happened." | - Мистер Ренни, - подал голос фермер, - все произошло не так. |
Rennie flapped a hand at him and began walking toward the first police cruiser. | Большой Джим отмахнулся от него и направился к Первому патрульному автомобилю. |
Hank Morrison was getting out. | Из него уже вылезал Хэнк Моррисон. |