Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

"Slow down.- Помедленнее.
What guy exactly are we talking about?"О каком парне ты говоришь?
"He's a young guy," Rory Dinsmore said.- Он - молодой парень, - вступил в разговор Рори Динсмор.
"He cooks at Sweetbriar Rose.- Готовит в "Эглантерии".
If you ask for a hamburg medium, that's how you get it.Если попросить гамбургер средней прожаренности, он это сделает.
My dad says you can hardly ever get medium, because nobody knows how to cook it, but this guy does."Мой папа говорит, что таких гамбургеров теперь не найти, потому что готовить их никто не умеет, а этот парень умеет.
His face broke into a smile of extraordinary sweetness.- Мальчишка обаятельно улыбнулся.
"I know his name."- Я знаю его фамилию.
"Shut up, Roar," his brother warned.- Заткнись, Pop! - прикрикнул на него старший брат.
Mr. Rennie's face had darkened.Лицо мистера Ренни потемнело.
In Ollie Dinsmore's experience, this was the way teachers looked just before they slapped you with a week's worth of detention.По мнению Олли Динсмора, именно так выглядели учителя, прежде чем сказать, что на неделю оставляют тебя в школе после занятий.
Rory, however, paid no mind.Рори, однако, словам брата не внял.
"It's a girl's name!- Она как девчачье имя.
It's Baaarbara. "Ба-а-арбара .
Just when I think I've seen the last of him, that cotton-picker pops up again, Rennie thought.И когда я уже уверен, что больше никогда его не увижу, этот ёханый бабай появляется вновь , подумал Ренни.
That darned useless no-account.Этот паршивый, никчемный тип .
He turned to Ernie Calvert.Он повернулся к Эрни Кэлверту.
The police were almost here, but Rennie thought he had time to put a stop to this latest bit of Barbara-induced lunacy.Копы уже подъезжали, но Ренни полагал, что у него есть время для того, чтобы остановить это спровоцированное Барбарой безумие.
Not that Rennie saw him around.Он не ожидал увидеть здесь Барбару.
Nor expected to, not really.Конечно же, не ожидал.
How like Barbara to stir up the stew, make a mess, then flee.Но это так похоже на Барбару - заварить кашу, погнать волну и смыться.
"Ernie," he said, "you've been misinformed."- Эрни, тебя неправильно информировали.
Alden Dinsmore stepped forward.Тут вперед выступил Олден Динсмор:
"Mr. Rennie, I don't see how you can say that, when you don't know what the information is."- Мистер Ренни, я не понимаю, как вы можете так говорить, если даже не знаете, о какой информации идет речь.
Rennie smiled at him.Ренни ему улыбнулся.
Pulled his lips back, anyway.Во всяком случае, растянул губы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука