Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

And this was what Rennie-who had given his heart to Jesus at age sixteen and did not use foul language-called "a clustermug."То, что происходило сейчас, Ренни - в шестнадцать лет он отдал сердце Иисусу и с тех пор вычеркнул из лексикона все грубые слова -называл "полной мутней".
Steps would have to be taken.Следовало принимать меры.
Control would have to be imposed.Брать ситуацию под контроль.
And he couldn't count on that elderly ass Howard Perkins to do the job.А рассчитывать, что старый козел Говард Перкинс справится с этой работой, он не мог.
Perkins might have been a perfectly adequate police chief twenty years ago, but this was a new century.Лет двадцать назад Перкинс, возможно, и был идеальным начальником полиции, но они жили уже в новом веке.
Rennie's frown deepened as he surveyed the scene.Оглядывая место катастрофы, Ренни хмурился все сильнее.
Too many spectators.Слишком много зрителей.
Of course there were always too many at things such as this; people loved blood and destruction.Впрочем, в таких случаях их всегда оказывалось слишком много: люди обожали кровь и разрушение.
And some of these appeared to be playing a bizarre sort of game: seeing how far they could lean over, or something.И некоторые вроде бы играли в какую-то странную игру: проверяли, как далеко они смогут наклониться или что-то в этом роде.
Bizarre.Действительно странно.
"You people get back from there!" he shouted.- Эй вы, отойдите подальше! - прокричал он.
He had a good voice for giving orders, big and confident.Г олос его, громкий и уверенный, идеально подходил для того, чтобы отдавать приказы.
"That's an accident site!"- Это место аварии.
Ernie Calvert-another idiot, the town was full of them, Rennie supposed any town was-tugged at his sleeve. He looked more excited than ever.Эрни Кэлверт - еще один идиот, город ими битком набит, впрочем, Ренни полагал, что аналогичная ситуация в любом городе, - еще более взвинченный, дернул его за рукав.
"Got through to the ANG, Big Jim, and-"- Я связался с Эн-гэ, Большой Джим, и...
"The who?- С кем?
The what?С чем ?
What are you talking about?"О чем ты говоришь?
"The Air National Guard!"- С Национальной гвардией ВВС!
Worse and worse.Все мутнее и мутнее.
People playing games, and this fool calling the-Люди, играющие в игры, и этот идиот, позвонивший...
"Ernie, why would you call them, for gosh sakes?"- Эрни, ради Бога, зачем ты им позвонил?
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука