And this was what Rennie-who had given his heart to Jesus at age sixteen and did not use foul language-called "a clustermug." | То, что происходило сейчас, Ренни - в шестнадцать лет он отдал сердце Иисусу и с тех пор вычеркнул из лексикона все грубые слова -называл "полной мутней". |
Steps would have to be taken. | Следовало принимать меры. |
Control would have to be imposed. | Брать ситуацию под контроль. |
And he couldn't count on that elderly ass Howard Perkins to do the job. | А рассчитывать, что старый козел Говард Перкинс справится с этой работой, он не мог. |
Perkins might have been a perfectly adequate police chief twenty years ago, but this was a new century. | Лет двадцать назад Перкинс, возможно, и был идеальным начальником полиции, но они жили уже в новом веке. |
Rennie's frown deepened as he surveyed the scene. | Оглядывая место катастрофы, Ренни хмурился все сильнее. |
Too many spectators. | Слишком много зрителей. |
Of course there were always too many at things such as this; people loved blood and destruction. | Впрочем, в таких случаях их всегда оказывалось слишком много: люди обожали кровь и разрушение. |
And some of these appeared to be playing a bizarre sort of game: seeing how far they could lean over, or something. | И некоторые вроде бы играли в какую-то странную игру: проверяли, как далеко они смогут наклониться или что-то в этом роде. |
Bizarre. | Действительно странно. |
"You people get back from there!" he shouted. | - Эй вы, отойдите подальше! - прокричал он. |
He had a good voice for giving orders, big and confident. | Г олос его, громкий и уверенный, идеально подходил для того, чтобы отдавать приказы. |
"That's an accident site!" | - Это место аварии. |
Ernie Calvert-another idiot, the town was full of them, Rennie supposed any town was-tugged at his sleeve. He looked more excited than ever. | Эрни Кэлверт - еще один идиот, город ими битком набит, впрочем, Ренни полагал, что аналогичная ситуация в любом городе, - еще более взвинченный, дернул его за рукав. |
"Got through to the ANG, Big Jim, and-" | - Я связался с Эн-гэ, Большой Джим, и... |
"The who? | - С кем? |
The what? | С чем ? |
What are you talking about?" | О чем ты говоришь? |
"The Air National Guard!" | - С Национальной гвардией ВВС! |
Worse and worse. | Все мутнее и мутнее. |
People playing games, and this fool calling the- | Люди, играющие в игры, и этот идиот, позвонивший... |
"Ernie, why would you call them, for gosh sakes?" | - Эрни, ради Бога, зачем ты им позвонил? |