Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

He shun't'a done that, Pete.Не следовало ему этого делать, Пит.
Because that was no collision.Потому что никакого столкновения не было.
The plane wasn't anywhere near the ground.Самолет не приближался к земле.
I seen it.Я это видел.
I was covering plants in case of frost, and I seen it."Укрывал грядки на случай мороза и видел .
"I did, too-" Rory began, and this time it was his brother Ollie who went up the backside of Rory's head. Rory began to whine.- Я тоже видел... - начал Рори и на этот раз схлопотал подзатыльник от старшего брата, после чего захныкал.
Alden Dinsmore said, "It hit something.- Он с чем-то столкнулся , - продолжал Олден Динсмор.
Same thing the truck hit.- С тем же, с чем столкнулся и грузовик.
It's there, you can touch it.Эта преграда тут, вы можете ее пощупать.
That young fella-the cook-said there oughta be a no-fly zone out here, and he was right.А молодой человек, повар, сказал, что здесь необходимо ввести зону запрета полетов, и он прав.
But Mr. Rennie"-again pointing at Rennie like he thought he was a gosh-darn Perry Mason instead of a fellow who earned his daily bread attaching suction cups to cows' tiddies-"wouldn't even talk.Но мистер Ренни... - Динсмор эффектным жестом вновь указал на Ренни, словно считал себя Перри Мейсоном, а не человеком, который зарабатывал на жизнь, надевая доильные стаканы на соски коровьего вымени, - даже не стал говорить.
Just hung up."Просто оборвал связь.
Rennie did not stoop to rebuttal.Но Ренни и не собирался оправдываться.
"You're wasting time," he told Randolph.- Ты теряешь время, - сказал он Рэндолфу.
Moving a little closer and speaking just above a whisper, he added: "The Chief’s coming.Приблизился и добавил чуть ли не шепотом: -Чиф уже едет.
My advice would be to look sharp and control this scene before he gets here."Мой совет - действуй быстро и возьми место аварии под контроль до его приезда.
He cast a cold momentary eye on the farmer.- Потом бросил на фермера ледяной взгляд.
"You can interview the witnesses later."- Свидетелей ты сможешь опросить позже.
But-maddeningly-it was Alden Dinsmore who got the last word.Но - и это взбесило Ренни - последнее слово все равно осталось за Олденом Динсмором:
"That fella Barber was right.- Этот парень Барбара был прав.
He was right and Rennie was wrong."Он был прав, а Ренни ошибся.
Rennie marked Alden Dinsmore for later action.И Большой Джим дал себе слово не оставить эту выходку Олдена Динсмора без внимания.
Sooner or later, farmers always came to the Selectmen with their hats in their hands-wanting an easement, a zoning exception, something-and when Mr. Dinsmore next showed up, he would find little comfort, if Rennie had anything to say about it.Рано или поздно фермеры всегда приходили к членам городского управления со шляпами в руках - хотели подтвердить право пользования дорогами или получить снижение зонального тарифа, просили о чем-то еще, - и, когда мистер Динсмор придет в следующий раз, он не встретит понимания, если мнение Ренни играет хоть какую-то роль.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука