Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

"I don't want to say there's terrorism involved... but I won't say there isn't."- Я не хочу сказать, что это как-то связано с терроризмом... но и не могу утверждать, что не связано.
33
Duke Perkins looked past Big Jim.Герцог Перкинс смотрел за спину Большого Джима.
Jackie was being helped to her feet by Ernie Calvert and Johnny Carver, who ran Mill Gas & Grocery.Эрни Кэлверт и Джонни Карвер, который работал в магазине при заправочной станции "Бензин и бакалея", помогали Джекки подняться.
She was dazed and her nose was bleeding, but she appeared all right otherwise.Чувствовалось, что она ошарашена, из носа текла кровь, но в целом ничего страшного с ней не произошло.
Nevertheless, this whole situation was hinky.Тем не менее здесь определенно творилось что-то странное.
Of course, any accident where there were fatalities felt that way to some extent, but there was more wrong here.Разумеется, такое ощущение возникало всегда, если гибли люди, но тут странностей было куда как больше.
For one thing, the plane hadn't been trying to land.Во-первых, самолет не пытался приземлиться.
There were too many pieces, and they were too widely scattered, for him to believe that.Слишком большое количество обломков валялось на слишком большой территории, чтобы Перкинс в это поверил.
And the spectators.Плюс зеваки.
They weren't right, either.С ними тоже хватало странностей.
Randolph hadn't noticed, but Duke Perkins did.Рэндолф этого не заметил, в отличие от Герцога Перкинса.
They should have formed into one big spreading clump.Люди должны были стоять одной большой толпой.
It was what they always did, as if for comfort in the face of death.Так они поступали всегда, словно каждый нуждался в поддержке других перед лицом смерти.
Only these had formed two clumps, and the one on the Motton side of the town line marker was awfully close to the still-burning truck. Not in any danger, he judged... but why didn't they move over here?А здесь образовалось две толпы, которые почему-то не переходили административную границу между городами.
The first firetrucks swept around the curve to the south.Из-за поворота на юге появились первые пожарные машины.
Three of them.Числом три.
Duke was glad to see that the second one in line had CHESTER'S MILL FIRE DEPARTMENT PUMPER NO. 2 printed in gold on the side.Герцог порадовался, увидев на борту второй по счету надпись золотыми буквами: "ЧЕСТЕРС-МИЛЛ. ПОЖАРНАЯ МАШИНА НОМЕР 2".
The crowd shuffled back farther into the scrubby bushes, giving them room.Толпа сдвинулась к кустам, освобождая место пожарным.
Duke returned his attention to Rennie.Герцог перевел взгляд на Ренни:
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука