"You can do it, and right now." | - Ты можешь это сделать, и немедленно. |
"Chief, I don't think Jackie's too banged up, and no one else-" | - Чиф, я не думаю, что Джекки так уж сильно ударилась, а кроме нее... |
"When I want your opinion I'll ask for it, Peter." | - Если я захочу узнать твое мнение, Питер, я им обязательно поинтересуюсь. |
Randolph started to give him a look, then saw the expression on Duke's face. He tossed the camera back onto the front seat of his shop and grabbed his cell phone. | Рэндолф бросил было на чифа злобный взгляд, но, оценив выражение лица Г ерцога, кинул фотоаппарат на сиденье и схватился за мобильник. |
"What was it, Jackie?" Duke asked. | - Что произошло, Джекки? - спросил Герцог. |
"I don't know. | - Я не знаю. |
First there was a buzzy feeling like you get if you accidentally touch the prongs of a plug when you're sticking it into the wall. | Сначала почувствовала покалывание, как бывает, если коснешься рукой штырей штепселя, который вставляешь в розетку. |
It passed, but then I hit... jeez, I don't know what I hit." | Это ушло, но потом я ударилась... и я не знаю, обо что я ударилась. |
An ahhh sound went up from the spectators. | - А-а-а-х! - выдохнула толпа. |
The firemen had trained their hoses on the burning pulp-truck, but beyond it, some of the spray was rebounding. Striking something and splattering back, creating rainbows in the air. | Пожарные направили рукава на горящий лесовоз, но за ним струи обо что-то ударялись и возвращались к пожарным, а брызги образовывали в воздухе яркие радуги. |
Duke had never seen anything like it in his life... except maybe when you were in a car wash, watching the high-pressure jets hit your windshield. | За свою жизнь Г ерцог не видел ничего подобного... разве что в мойке для автомобилей, когда ты сидишь в кабине и наблюдаешь, как струи воды под высоким давлением бьются о ветровое стекло. |
Then he saw a rainbow on the Mill side as well: a small one. | Потом он увидел радугу и на стороне Милла, только маленькую. |
One of the spectators-Lissa Jamieson, the town librarian-walked toward it. | Одна из зевак - Лисса Джеймисон, городской библиотекарь - направилась к этой радуге. |
"Lissa, get away from there!" Duke shouted. | - Лисса, не подходи туда! - крикнул Герцог. |
She ignored him. | Она его проигнорировала. |
It was as if she were hypnotized. | Напоминала загипнотизированную. |
She stood inches from where a jet of high-pressure water was striking thin air and splashing back, her hands spread. | Встала в нескольких дюймах от того места, где струи высокого давления били по прозрачному воздуху и отлетали назад, раскинула руки. |
He could see drops of mist sparkling on her hair, which was pulled away from her face and bunned at the back. | Г ерцог видел капельки водяного тумана, заблестевшие на ее волосах, которые она собрала на затылке в пучок. |
The little rainbow broke up, then reformed behind her. | Маленькая радуга исчезла, потом сформировалась вновь, за спиной Лиссы. |
"Nothing but mist!" she called, sounding rapturous. | - Ничего, кроме тумана! - крикнула она, и в ее голосе слышался восторг. |