Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

"All that water over there and nothing but mist over here!- Там столько воды, а здесь ничего, кроме тумана!
Like from a humidifier."Как от увлажнителя воздуха.
Peter Randolph held up his cell phone and shook his head.Питер Рэндолф поднял мобильник и покачал головой.
"I get a signal, but I'm not getting through.- Сигнал есть, но дозвониться я не могу.
My guess is that all these spectators "-he swept his arm in a big arc-"have got everything jammed up."Наверное, все эти люди, - он обвел толпу рукой, -перегрузили сеть.
Duke didn't know if that were possible, but it was true that almost everyone he could see was either yakking or taking pictures.Г ерцог не знал, возможно ли такое, но действительно практически все или с кем-то разговаривали, или фотографировали.
Except for Lissa, that was, who was still doing her wood-nymph imitation.За исключением Лиссы, которая по-прежнему вела себя, как лесная нимфа.
"Go get her," Duke told Randolph.- Приведи ее сюда, - приказал Герцог своему заместителю.
"Pull her back before she decides to haul out her crystals or something."- Приведи ее сюда до того, как она вытащит магический кристалл или что-то еще в этом роде.
Randolph's face suggested that such errands were far below his pay grade, but he went.По лицу Рэндолфа ясно читалось, что подобные поручения кажутся ему недостойными уровня жалованья, которое получал, но он пошел.
Duke uttered a laugh.Герцог хохотнул.
It was short but genuine.Коротко, но искренне.
"What in the goodness sakes do you see that's worth laughing about?" Rennie asked.- Что, скажи на милость, ты увидел здесь смешного? - спросил Ренни.
More Castle County cops were pulling up on the Motton side.Со стороны Моттона подъезжало все больше и больше копов из Полицейского управления округа.
If Perkins didn't look out, The Rock would end up taking control of this thing.И если Перкинс продолжит топтаться на месте, копы из Касл-Рока возьмут ситуацию под свой контроль.
And getting the gosh-darn credit.То есть вся слава достанется им.
Duke stopped laughing, but he was still smiling.Герцог перестал смеяться, но улыбка не сошла с лица.
Unabashed.Его, похоже, происходящее не пугало.
"It's a clustermug," he said.- Это полная мутня, - произнес он наконец.
"Isn't that your word, Big Jim?- Твое ведь словечко, Большой Джим?
And in my experience, sometimes laughing is the only way to deal with a clustermug."И поверь моему опыту, когда имеешь дело с полной мутней, без смеха никак не обойтись.
"I have no idea what you're talking about!"- Я понятия не имею, о чем ты говоришь!
Rennie almost shouted.- Ренни чуть ли не кричал.
The Dinsmore boys stepped back from him and stood beside their father.Братья Динсморы отступили от него и спрятались за отца.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука