His belly made serious ducking impossible. | Из-за внушительного живота нагнуться не получилось бы. |
Behind him, Duke walked slowly toward the place where Jackie had suffered her collision. | За его спиной Г ерцог медленно направился к тому месту, где Джекки получила по носу. |
He held one hand outstretched before him like a blind man prospecting his way across an unfamiliar room. | Вытянул руку перед собой, как слепец, продвигающийся по незнакомой комнате. |
Here was where she had fallen down... and here... | Вот тут она упала... а здесь... |
He felt the buzzing she had described, but instead of passing, it deepened to searing pain in the hollow of his left shoulder. | Он почувствовал то самое покалывание, о котором говорила Джекки, но оно не ушло, а усилилось, превратилось в острую боль под левым плечом. |
He had just enough time to remember the last thing Brenda had said-Take care of your pacemaker-and then it exploded in his chest with enough force to blow open his Wildcats sweatshirt, which he'd donned that morning in honor of this afternoon's game. | Ему хватило времени, чтобы вспомнить последние слова Бренды - Осторожнее с кардиостимулятором , - а потом прибор взорвался в груди Г ерцога с такой силой, что порвал футболку "Диких котов", которую он надел в то утро в честь предстоящей дневной игры. |
Blood, scraps of cotton, and bits of flesh struck the barrier. | Кровь, клочки ткани, кусочки плоти выплеснулись на барьер. |
The crowd aaah ed. | Толпа ахнула. |
Duke tried to speak his wife's name and failed, but he saw her face clearly in his mind. | Г ерцог попытался вымолвить имя жены и не смог, но мысленным взором ясно увидел ее лицо. |
She was smiling. | Она улыбалась. |
Then, darkness. | Потом улыбку Бренды сменила темнота. |
4 | 4 |
The kid was Benny Drake, fourteen, and a Razor. | Четырнадцатилетнего парнишку звали Бенни Дрейк, и он был Бритвой. |
The Razors were a small but dedicated skateboarding club, frowned on by the local constabulary but not actually outlawed, in spite of calls from Selectmen Rennie and Sanders for such action (at last March's town meeting, this same dynamic duo had succeeded in tabling a budget item that would have funded a safe-skateboarding area on the town common behind the bandstand). | "Бритвы" - так назвала свой клуб немногочисленная группа преданных скейтборду подростков. Местная полиция посматривала на них косо, но занятие это не запрещала, несмотря на просьбы Ренни и Сандерса о таком запрете (на последнем городском собрании в марте стараниями этой сладкой парочки из бюджета вычеркнули расходы на создание специальной безопасной площадки для скейтеров, на городской площади за трибуной). |
The adult was Eric "Rusty" Everett, thirty-seven, a physician's assistant working with Dr. Ron Haskell, whom Rusty often thought of as The Wonderful Wizard of Oz. | Его сейчас осматривал тридцатисемилетний Эрик Эверетт по прозвищу Расти, фельдшер, работавший вместе с доктором Роном Хаскелом, которого Расти представлял себе в образе Великого и Ужасного Волшебника Оза. |
Because, Rusty would have explained (if he'd anyone other than his wife he could trust with such disloyalty), he so often remains behind the curtain while I do the work. | "Потому что, - объяснял Расти (но только тем людям, кому мог доверять так же, как и жене), -он очень уж часто остается за занавесом, тогда как мне приходится выполнять всю работу". |