Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

"I know." Duke spoke gently.- Я знаю, - мягко сказал Герцог.
"And that's okay.- И это нормально.
All you need to understand right now is that I'm the chief law enforcement officer on the scene, at least until the County Sheriff gets here, and you're a town selectman.Но тебе надо прямо сейчас понять следующее: я -старший офицер правоохранительных органов на месте катастрофы, по крайней мере до приезда шерифа округа, а ты - член городского управления.
You have no official standing, so I'd like you to move back."Здесь у тебя никакого официального статуса нет, поэтому я хочу, чтобы ты отошел в сторону.
Duke raised his voice and pointed to where Officer Henry Morrison was stringing yellow tape, stepping around two largeish pieces of airplane fuselage to do it.- Г ерцог указал на желтую ленту, которую натягивал патрульный Генри Моррисон, для чего тому пришлось переступить через два крупных обломка фюзеляжа.
"I'd like everyone to move back and let us do our job!- Я хочу, чтобы все отошли и не мешали нам выполнять свою работу!
Follow Selectman Rennie.Следуйте за членом городского управления Ренни.
He's going to lead you behind the yellow tape."Он отведет вас за желтую ленту.
"I don't appreciate this, Duke," Rennie said.- Я тебе спасибо за это не скажу, Герцог.
"God bless you, but I don't give a shit," Duke said.- На что мне совершенно наплевать, и да благословит тебя Бог.
"Get off my scene, Big Jim.Немедленно покинь мою территорию.
And be sure to go around the tape.И пожалуйста, обойди ленту.
No need for Henry to have to string it twice."Незачем Генри натягивать ее дважды.
"Chief Perkins, I want you to remember how you spoke to me today.- Чиф Перкинс, я хочу, чтобы ты запомнил, как сегодня разговаривал со мной.
Because I will."Потому что я точно это запомню.
Rennie stalked toward the tape.Ренни широким шагом направился к ленте.
The other spectators followed, most looking over their shoulders to watch the water spray off the diesel-smudged barrier and form a line of wetness on the road.Остальные зеваки последовали за ним, большинство оглядывались на водный туман, сверкающий перед измазанным черным дымом барьером и образующий влажное пятно на асфальте и обочинах.
A couple of the sharper ones (Ernie Calvert, for instance) had already noticed that this line exactly mimicked the border between Motton and The Mill.Двое или трое наиболее наблюдательных (среди них и Эрни Кэлверт) уже заметили, что барьер в точности повторяет границу между Моттоном и Миллом.
Rennie felt a childish temptation to snap Hank Morrison's carefully strung tape with his chest, but restrained himself.Ренни ощутил детское желание грудью разорвать ленту, которую натягивал Хэнк Моррисон, но сдержался.
He would not, however, go around and get his Land's End slacks snagged in a mess of burdocks. They had cost him sixty dollars.Обходить ленту, правда, не стал, не захотел трепать о лопухи брюки марки "Ленде энд", которые обошлись ему в шестьдесят долларов.
He shuffled under, holding up the tape with one hand.Прошел под лентой, подняв ее над головой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука