"I know." Duke spoke gently. | - Я знаю, - мягко сказал Герцог. |
"And that's okay. | - И это нормально. |
All you need to understand right now is that I'm the chief law enforcement officer on the scene, at least until the County Sheriff gets here, and you're a town selectman. | Но тебе надо прямо сейчас понять следующее: я -старший офицер правоохранительных органов на месте катастрофы, по крайней мере до приезда шерифа округа, а ты - член городского управления. |
You have no official standing, so I'd like you to move back." | Здесь у тебя никакого официального статуса нет, поэтому я хочу, чтобы ты отошел в сторону. |
Duke raised his voice and pointed to where Officer Henry Morrison was stringing yellow tape, stepping around two largeish pieces of airplane fuselage to do it. | - Г ерцог указал на желтую ленту, которую натягивал патрульный Генри Моррисон, для чего тому пришлось переступить через два крупных обломка фюзеляжа. |
"I'd like everyone to move back and let us do our job! | - Я хочу, чтобы все отошли и не мешали нам выполнять свою работу! |
Follow Selectman Rennie. | Следуйте за членом городского управления Ренни. |
He's going to lead you behind the yellow tape." | Он отведет вас за желтую ленту. |
"I don't appreciate this, Duke," Rennie said. | - Я тебе спасибо за это не скажу, Герцог. |
"God bless you, but I don't give a shit," Duke said. | - На что мне совершенно наплевать, и да благословит тебя Бог. |
"Get off my scene, Big Jim. | Немедленно покинь мою территорию. |
And be sure to go around the tape. | И пожалуйста, обойди ленту. |
No need for Henry to have to string it twice." | Незачем Генри натягивать ее дважды. |
"Chief Perkins, I want you to remember how you spoke to me today. | - Чиф Перкинс, я хочу, чтобы ты запомнил, как сегодня разговаривал со мной. |
Because I will." | Потому что я точно это запомню. |
Rennie stalked toward the tape. | Ренни широким шагом направился к ленте. |
The other spectators followed, most looking over their shoulders to watch the water spray off the diesel-smudged barrier and form a line of wetness on the road. | Остальные зеваки последовали за ним, большинство оглядывались на водный туман, сверкающий перед измазанным черным дымом барьером и образующий влажное пятно на асфальте и обочинах. |
A couple of the sharper ones (Ernie Calvert, for instance) had already noticed that this line exactly mimicked the border between Motton and The Mill. | Двое или трое наиболее наблюдательных (среди них и Эрни Кэлверт) уже заметили, что барьер в точности повторяет границу между Моттоном и Миллом. |
Rennie felt a childish temptation to snap Hank Morrison's carefully strung tape with his chest, but restrained himself. | Ренни ощутил детское желание грудью разорвать ленту, которую натягивал Хэнк Моррисон, но сдержался. |
He would not, however, go around and get his Land's End slacks snagged in a mess of burdocks. They had cost him sixty dollars. | Обходить ленту, правда, не стал, не захотел трепать о лопухи брюки марки "Ленде энд", которые обошлись ему в шестьдесят долларов. |
He shuffled under, holding up the tape with one hand. | Прошел под лентой, подняв ее над головой. |