"What happened here? | - Что здесь произошло? |
Do you know?" | Ты знаешь? |
Rennie opened his mouth to reply, but before he could, Ernie Calvert spoke up. | Ренни уже открыл рот, чтобы ответить, но его опередил Эрни Кэлверт: |
"There's a barrier across the road. | - Дорогу перегораживает какой-то барьер. |
You can't see it, but it's there, Chief. | Его не видно, но он есть, чиф. |
The truck hit it. | Лесовоз столкнулся с ним. |
The plane, too." | И самолет тоже. |
"Damn right!" Dinsmore exclaimed. | - Чертовски верно! - воскликнул Динсмор. |
"Officer Wettington hit it, too," Johnny Carver said. | - Об него ударилась и патрульная Уэттингтон, -вставил Джонни Карвер. |
"Lucky for her she was goin slower." | - К счастью, на меньшей скорости. |
He had placed an arm around Jackie, who looked dazed. | Он обнимал Джекки за талию. Женщина еще не пришла в себя. |
Duke observed her blood on the sleeve of Carver's I GOT GASSED AT MILL DISCOUNT jacket. | Герцог заметил кровь на рукаве рабочей куртки Карвера с надписью на спине "Я ЗАПРАВИЛСЯ БЕНЗИНОМ В МИЛЛЕ СО СКИДКОЙ". |
On the Motton side, another FD truck had arrived. | На стороне Моттона появилась еще одна пожарная машина. |
The first two had blocked the road in a V. | Первые две перекрыли дорогу, образовав букву "V". |
Firemen were already spilling out and unrolling hoses. | Пожарные уже выскочили из кабин и раскатывали рукава. |
Duke could hear the warble of an ambulance from the direction of Castle Rock. | Герцог слышал сирену "скорой", приближающуюся со стороны Касл-Рока. |
Where's ours? he wondered. | А где наша? - задался он вопросом. |
Had it also gone to that stupid damn training exercise? | Тоже отправилась на эти чертовы учения? |
He didn't like to think so. | Ему бы не хотелось так думать. |
Who in their right mind would order an ambulance to an empty burning house? | Да кто в здравом уме мог отправить "скорую" к пустому горящему дому? |
"There seems to be an invisible barrier-" Rennie began. | - Вроде бы здесь невидимый барьер... - начал Ренни. |
"Yeah, I got that," Duke said. | - Да, я понял, - оборвал его Герцог. |
"I don't know what it means, but I got it." | - Не знаю, что это значит, но я понял. |
He left Rennie and went to his bleeding officer, not seeing the dark red color that suffused the Second Selectman's cheeks at this snub. | - Он оставил Ренни и направился к своей подчиненной, из носа которой все еще капала кровь, не увидев, как у оскорбленного второго члена городского управления полыхнули красным щеки. |
"Jackie?" | - Джекки! |