Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

She hit something.Джекки обо что-то ударилась.
Rennie had no idea what it was, but he could see the result.Ренни понятия не имел обо что, но увидел результат.
The brim of her hat collided with it first.Сначала с препятствием соприкоснулись поля ее шляпы.
It bent, and the hat tumbled off behind her.Сложились, и шляпа слетела с головы Джекки.
An instant later those insolent tiddies of hers-a couple of cotton-picking gunshells was what they were-flattened.Мгновением позже сплющились ее здоровенные буфера - пара ёханых пушечных ядер, так они выглядели.
Then her nose squashed and gave up a jet of blood that splattered against something... and began to run down in long drips, like paint on a wall.То же самое произошло с носом, и из него выплеснулась струя крови, которая размазалась на чем-то... и начала стекать вниз длинными каплями, как краска по стене.
She went on her well-padded ass with an expression of shock on her face.Джекки шлепнулась на свой обширный зад. На лице отражалось крайнее изумление.
The goddarn farmer stuck his oar in then:Чертов фермер опять задолдонил:
"See?- Видите?
What'd I tell you?"Что я вам говорил?
Randolph and Morrison hadn't seen.Рэндолф и Моррисон все это не видели.
Neither had Perkins; the three of them were conferring together by the hood of the Chiefs car.Перкинс - тоже. Втроем они что-то обсуждали у капота автомобиля чифа.
Rennie briefly considered going to Wettington, but others were doing that, and besides-she was still a little too close to whatever it was she'd run into.У Ренни возникла мысль подойти к Уэттингтон, но другие уже проявляли инициативу, а кроме того... она находилась слишком близко от препятствия, на которое наткнулась.
He hurried toward the men instead, set face and big hard belly projecting get-'er-done authority.Поэтому он поспешил к копам-мужчинам. Суровое лицо и выпяченный живот показывали, что идет человек, облеченный властью.
He spared a glare for Farmer Dinsmore on his wayby.По пути он свирепо глянул на Динсмора.
"Chief," he said, butting in between Morrison and Randolph.- Привет, чиф. - Ренни протиснулся между Моррисоном и Рэндолфом.
"Big Jim," Perkins said, nodding.Перкинс кивнул в ответ:
"You didn't waste any time, I see."- Вижу, ты времени не теряешь.
This was perhaps a gibe, but Rennie, a sly old fish, did not rise to the bait.Возможно, он хотел его подколоть, но Ренни, хитрая старая рыбина, приманку не заглотил.
"I'm afraid there's more going on here than meets the eye.- Боюсь, мы не вполне можем доверять собственным глазам.
I think someone had better get in touch with Homeland Security."Думаю, кто-то должен связаться с Министерством национальной безопасности.
He paused, looking suitably grave.- Он выдержал многозначительную паузу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука