She hit something. | Джекки обо что-то ударилась. |
Rennie had no idea what it was, but he could see the result. | Ренни понятия не имел обо что, но увидел результат. |
The brim of her hat collided with it first. | Сначала с препятствием соприкоснулись поля ее шляпы. |
It bent, and the hat tumbled off behind her. | Сложились, и шляпа слетела с головы Джекки. |
An instant later those insolent tiddies of hers-a couple of cotton-picking gunshells was what they were-flattened. | Мгновением позже сплющились ее здоровенные буфера - пара ёханых пушечных ядер, так они выглядели. |
Then her nose squashed and gave up a jet of blood that splattered against something... and began to run down in long drips, like paint on a wall. | То же самое произошло с носом, и из него выплеснулась струя крови, которая размазалась на чем-то... и начала стекать вниз длинными каплями, как краска по стене. |
She went on her well-padded ass with an expression of shock on her face. | Джекки шлепнулась на свой обширный зад. На лице отражалось крайнее изумление. |
The goddarn farmer stuck his oar in then: | Чертов фермер опять задолдонил: |
"See? | - Видите? |
What'd I tell you?" | Что я вам говорил? |
Randolph and Morrison hadn't seen. | Рэндолф и Моррисон все это не видели. |
Neither had Perkins; the three of them were conferring together by the hood of the Chiefs car. | Перкинс - тоже. Втроем они что-то обсуждали у капота автомобиля чифа. |
Rennie briefly considered going to Wettington, but others were doing that, and besides-she was still a little too close to whatever it was she'd run into. | У Ренни возникла мысль подойти к Уэттингтон, но другие уже проявляли инициативу, а кроме того... она находилась слишком близко от препятствия, на которое наткнулась. |
He hurried toward the men instead, set face and big hard belly projecting get-'er-done authority. | Поэтому он поспешил к копам-мужчинам. Суровое лицо и выпяченный живот показывали, что идет человек, облеченный властью. |
He spared a glare for Farmer Dinsmore on his wayby. | По пути он свирепо глянул на Динсмора. |
"Chief," he said, butting in between Morrison and Randolph. | - Привет, чиф. - Ренни протиснулся между Моррисоном и Рэндолфом. |
"Big Jim," Perkins said, nodding. | Перкинс кивнул в ответ: |
"You didn't waste any time, I see." | - Вижу, ты времени не теряешь. |
This was perhaps a gibe, but Rennie, a sly old fish, did not rise to the bait. | Возможно, он хотел его подколоть, но Ренни, хитрая старая рыбина, приманку не заглотил. |
"I'm afraid there's more going on here than meets the eye. | - Боюсь, мы не вполне можем доверять собственным глазам. |
I think someone had better get in touch with Homeland Security." | Думаю, кто-то должен связаться с Министерством национальной безопасности. |
He paused, looking suitably grave. | - Он выдержал многозначительную паузу. |