Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

"Yeah?- Да?
Your ears are better'n mine, then.Значит, слух у тебя лучше моего.
Tell me your name again, friend."Скажи мне еще раз свое имя.
"Dale Barbara.- Дейл Барбара.
Barbie to my friends."Для друзей - просто Барби.
"Well, Barbie, what now?"- И что теперь, Барби?
"Go on, I guess.- Пойдем дальше.
We can't do anything for this guy."Для этого парня мы ничего сделать не сможем.
"Nope, can't even call anyone," Gendron said gloomily.- Не сможем даже никому о нем сказать, - мрачно заметил Гендрон.
"Not with my cell back there.- Мой мобильник остался в машине.
Guess you don't have one?"Полагаю, у тебя его нет?
Barbie did, but he had left it behind in his now-vacated apartment, along with some socks, shirts, jeans, and underwear.Мобильник у Барби был, но он оставил его в уже покинутой квартире, вместе с носками, рубашками, джинсами и нижним бельем.
He'd lit out for the territories with nothing but the clothes on his back, because there was nothing from Chester's Mill he wanted to carry with him. Except a few good memories, and for those he didn't need a suitcase or even a knapsack.Ушел лишь в одежде, которая была на нем, потому что не захотел ничего уносить из Честерс-Милла, за исключением нескольких приятных воспоминаний, для которых не требовался ни чемодан, ни рюкзак.
All this was too complicated to explain to a stranger, so he just shook his head.Но едва ли у него получилось бы быстро и доходчиво объяснить все это незнакомцу. Поэтому Барби лишь покачал головой.
There was an old blanket draped over the seat of the Deere.На сиденье "дира" лежало старое одеяло.
Gendron shut the tractor off, took the blanket, and covered the body.Г ендрон заглушил двигатель трактора, взял одеяло и накрыл им тело.
"I hope he was listenin to somethin he liked when it happened," Gendron said.- Надеюсь, когда это случилось, он слушал что-то приятное.
"Yeah," Barbie said.- Да, - вздохнул Барби.
"Come on.- Пошли.
Let's get to the end of this whatever-it-is.Попытаемся дойти до конца этой хреновины.
I want to shake your hand.Я хочу пожать тебе руку.
Might even break down and give you a hug."Может, даже расплакаться и обнять тебя.
55
Shortly after discovering Roux's body-they were now very close to the wreck on 117, although neither of them knew it-they came to a little stream.Вскоре после того, как они обнаружили тело Ру -они находились уже совсем близко от места аварии на шоссе номер 117, хотя и не знали этого, - Барби и Гендрон вышли к ручейку.
The two men stood there for a moment, each on his own side of the barrier, looking in wonder and silence.Оба застыли, по разные стороны барьера, в изумлении глядя на происходящее.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука