Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

"Don't you ever!" he repeated, and pushed the kid at his older brother.- Никогда такого не делай! - повторил Динсмор и подтолкнул мальчишку к его старшему брату.
"Hang onto this fool, Ollie."- Приглядывай за этим дураком, Олли.
"Yessir," Ollie said, and smirked at his brother.- Дассэр! - Олли самодовольно ухмыльнулся, глядя на брата.
Barbie looked toward The Mill.Барби посмотрел в сторону Милла.
He could now see the approaching flashers of a police car, but far ahead of it-as if escorting the cops by virtue of some higher authority-was a large black vehicle that looked like a rolling coffin: Big Jim Rennie's Hummer.Он увидел приближающиеся мигалки патрульных машин, но впереди, словно сопровождаемая копами особо важная персона, ехал объемный черный автомобиль, смахивающий на гроб: "хаммер" Большого Джима Ренни.
Barbie's fading bumps and bruises from the fight in Dipper's parking lot seemed to give a sympathetic throb at the sight.От его вида синяки и шишки на теле Барби, уже заживающие после ночной драки на парковке у "Дипперса", сочувственно запульсировали.
Rennie Senior hadn't been there, of course, but his son had been the prime instigator, and Big Jim had taken care of Junior.Ренни-старшего в той драке, разумеется, не было, но его сын являлся главным зачинщиком, и Большой Джим заботился о Младшем.
If that meant making life in The Mill tough for a certain itinerant short-order cook-tough enough so the short-order cook in question would decide to just haul stakes and leave town-even better.И ради этого отцу пришлось максимально усложнить жизнь некоему странствующему повару блюд быстрого приготовления - так усложнить, что вышеуказанный повар решил собрать вещички и покинуть город.
Barbie didn't want to be here when Big Jim arrived. Especially not with the cops.Барби не хотел сталкиваться здесь с Большим Джимом, тем более его сопровождали копы.
Chief Perkins had treated him okay, but the other one-Randolph-had looked at him as if Dale Barbara were a piece of dogshit on a dress shoe.Чиф Перкинс отнесся к нему по-человечески, но его заместитель - Рэндолф - воспринимал Дейла Барбару куском собачьего дерьма, налипшим на выходную обувь.
Barbie turned to Sea Dogs and said:Барби повернулся к Тюленю.
"You interested in taking a little hike?- Не желаете прогуляться?
You on your side, me on mine?Вы по своей стороне, я по своей?
See how far this thing goes?"Посмотрим, как далеко это тянется?
"And get away from here before yonder gasbag arrives?"- И уйти до того, как прибудет этот пустозвон?
Gendron had also seen the oncoming Hummer.- Гендрон тоже видел приближающийся "хаммер".
"My friend, you're on.- Друг мой, с удовольствием.
East or west?"На восток или запад?
44
They went west, toward Route 117, and they didn't find the end of the barrier, but they saw the wonders it had created when it came down. Tree branches had been sheared off, creating pathways to the sky where previously there had been none.Они пошли на запад, к шоссе номер 117, и не нашли конца барьера, зато увидели множество результатов его появления.
Stumps had been cut in half.Стволы деревьев, разрубленные пополам.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука