"Don't you ever!" he repeated, and pushed the kid at his older brother. | - Никогда такого не делай! - повторил Динсмор и подтолкнул мальчишку к его старшему брату. |
"Hang onto this fool, Ollie." | - Приглядывай за этим дураком, Олли. |
"Yessir," Ollie said, and smirked at his brother. | - Дассэр! - Олли самодовольно ухмыльнулся, глядя на брата. |
Barbie looked toward The Mill. | Барби посмотрел в сторону Милла. |
He could now see the approaching flashers of a police car, but far ahead of it-as if escorting the cops by virtue of some higher authority-was a large black vehicle that looked like a rolling coffin: Big Jim Rennie's Hummer. | Он увидел приближающиеся мигалки патрульных машин, но впереди, словно сопровождаемая копами особо важная персона, ехал объемный черный автомобиль, смахивающий на гроб: "хаммер" Большого Джима Ренни. |
Barbie's fading bumps and bruises from the fight in Dipper's parking lot seemed to give a sympathetic throb at the sight. | От его вида синяки и шишки на теле Барби, уже заживающие после ночной драки на парковке у "Дипперса", сочувственно запульсировали. |
Rennie Senior hadn't been there, of course, but his son had been the prime instigator, and Big Jim had taken care of Junior. | Ренни-старшего в той драке, разумеется, не было, но его сын являлся главным зачинщиком, и Большой Джим заботился о Младшем. |
If that meant making life in The Mill tough for a certain itinerant short-order cook-tough enough so the short-order cook in question would decide to just haul stakes and leave town-even better. | И ради этого отцу пришлось максимально усложнить жизнь некоему странствующему повару блюд быстрого приготовления - так усложнить, что вышеуказанный повар решил собрать вещички и покинуть город. |
Barbie didn't want to be here when Big Jim arrived. Especially not with the cops. | Барби не хотел сталкиваться здесь с Большим Джимом, тем более его сопровождали копы. |
Chief Perkins had treated him okay, but the other one-Randolph-had looked at him as if Dale Barbara were a piece of dogshit on a dress shoe. | Чиф Перкинс отнесся к нему по-человечески, но его заместитель - Рэндолф - воспринимал Дейла Барбару куском собачьего дерьма, налипшим на выходную обувь. |
Barbie turned to Sea Dogs and said: | Барби повернулся к Тюленю. |
"You interested in taking a little hike? | - Не желаете прогуляться? |
You on your side, me on mine? | Вы по своей стороне, я по своей? |
See how far this thing goes?" | Посмотрим, как далеко это тянется? |
"And get away from here before yonder gasbag arrives?" | - И уйти до того, как прибудет этот пустозвон? |
Gendron had also seen the oncoming Hummer. | - Гендрон тоже видел приближающийся "хаммер". |
"My friend, you're on. | - Друг мой, с удовольствием. |
East or west?" | На восток или запад? |
4 | 4 |
They went west, toward Route 117, and they didn't find the end of the barrier, but they saw the wonders it had created when it came down. Tree branches had been sheared off, creating pathways to the sky where previously there had been none. | Они пошли на запад, к шоссе номер 117, и не нашли конца барьера, зато увидели множество результатов его появления. |
Stumps had been cut in half. | Стволы деревьев, разрубленные пополам. |