The young woman shot between the Mercedes's front bucket seats, out through the shattered windshield, and landed facedown on the hood with her bloodspattered legs splayed. Her feet were bare. | Ванду бросило в зазор между спинками передних сидений. Через разбитое ветровое стекло ее вынесло на капот. Там она и осталась лежать лицом вниз, раскинув окровавленные босые ноги. |
Her loafers (bought at the last Oxford Hills flea market she had attended) had come off in the first crash. | Туфли из мягкой кожи (купленные при последнем посещении блошиного рынка в Оксфорд-Хиллсе) соскочили с них еще при первой аварии. |
Elsa Andrews hit the back of the driver's seat, then rebounded, dazed but essentially unhurt. | Эльза Эндрюс ударилась о спинку водительского сиденья, и ее отбросило назад, оглушенную, но обошедшуюся без серьезных травм. |
Her door stuck at first, but popped open when she put her shoulder against it and rammed. | Дверцу вроде бы заклинило, но она все-таки открылась, когда Эльза надавила на нее плечом. |
She got out and looked around at the littered wreckage. | Старушка вылезла и оглядела место аварии. |
The puddles of blood. The smashed-up Chevy shitbox, still gently steaming. | Лужи крови, сплющенная таратайка "шеви", над которой еще вился парок. |
"What happened?" she asked. | - Что случилось? - спросила она. |
This had also been Wanda's question, although Elsa didn't remember that. | Повторила вопрос Ванды, хотя вопроса этого не помнила. |
She stood in a strew of chrome and bloody glass, then put the back of her left hand to her forehead, as if checking for a fever. | Постояла среди окровавленных осколков стекла и искореженного хромированного железа, потом поднесла левую руку ко лбу, будто решив проверить, нет ли у нее температуры. |
"What happened? | - Что случилось? |
What just happened? | Что сейчас случилось? |
Nora? | Нора? |
Nora-pie? | Нора, солнышко? |
Where are you, dear?" | Где ты, дорогая? |
Then she saw her friend and uttered a scream of grief and horror. | Потом увидела свою подругу и закричала от горя и ужаса. |
A crow watching from high in a pine tree on The Mill side of the barrier cawed once, a cry that sounded like a contemptuous snort of laughter. | Ворона, наблюдавшая за происходящим с высокой сосны на стороне Милла, громко каркнула, и в звуке этом слышался пренебрежительный смешок. |
Elsa's legs turned rubbery. | Ноги Эльзы стали ватными. |
She backed until her bottom struck the crumpled nose of the Mercedes. | Она пятилась, пока не уперлась задом в смятое крыло "мерседеса". |
"Nora-pie," she said. | - Нора, солнышко, - повторила Эльза. |
"Oh, honey." | - Ох, милая... |
Something tickled the back of her neck. | Что-то коснулось ее шеи. |
She wasn't sure, but thought it was probably a lock of the wounded girl's hair. | Точно она сказать не могла, но подумала, что это прядь волос раненой молодой женщины. |