"Did my mother-in-law fart?" | Думаешь, моя теща пернула? |
This cracked him up and he started laughing. | - И Билли загоготал, довольный собственной шуткой. |
Wanda Debec realized she had finally had enough. | Ванда Дибек осознала, что и с нее довольно. |
This clarified the world and her future in a way that was almost magical. She was turning to him, the words I want a divorce on the tip of her tongue, when they reached the Motton-Chester's Mill town line and struck the barrier. | Она повернулась к мужу, и слова Я хочу развестись с тобой уже готовились слететь с ее языка, когда они достигли границы Честерс-Милла и Моттона и врезались в барьер. |
The Chevy shitbox was equipped with airbags, but Billy's did not deploy and Wanda's didn't pop out completely. | Таратайку "шеви" конструкторы снабдили подушками безопасности, но Биллова не раскрылась вовсе, а Вандина раскрылась не полностью. |
The steering wheel collapsed Billy's chest; the steering column smashed his heart; he died almost instantly. | Рулевое колесо разломилось от удара о грудь Билла, рулевая колонка раздавила ему сердце; он умер мгновенно. |
Wanda's head collided with the dashboard, and the sudden, catastrophic relocation of the Chevy's engine block broke one of her legs (the left) and one of her arms (the right). | Ванда ударилась головой о приборный щиток, неожиданное катастрофическое смещение двигателя "шеви" сломало ей ногу (левую) и руку (правую). |
She was not aware of any pain, only that the horn was blaring, the car was suddenly askew in the middle of the road with its front end smashed almost flat, and her vision had come over all red. | Боли она не почувствовала, только непрерывно ревел клаксон, автомобиль развернуло поперек шоссе, переднюю часть смяло гармошкой, а видела все это Ванда сквозь красную пелену. |
When Nora Robichaud and Elsa Andrews rounded the bend just to the south (they had been animatedly discussing the smoke rising to the northeast for several minutes now, and congratulating themselves on having taken the lesser traveled highway this forenoon), Wanda Debec was dragging herself up the white line on her elbows. | Когда Нора Робишо и Эльза Эндрюс миновали последний поворот перед административной границей Честерс-Милла (они уже несколько минут оживленно обсуждали, что это за дым поднимался на северо-востоке, и поздравляли себя с тем, что выбрали для поездки менее загруженное шоссе), Ванда Дибек пыталась подняться, отталкиваясь локтями от белой разделительной полосы. |
Blood gushed down her face, almost obscuring it. | Кровь лилась по лицу, практически полностью смазывая его черты. |
She had been half scalped by a piece of the collapsing windshield and a huge flap of skin hung down over her left cheek like a misplaced jowl. | Большой осколок ветрового стекла срезал с нее половину скальпа, и теперь громадный клок кожи падал на ее левую щеку, как смещенная челюсть. |
Nora and Elsa looked at each other grimly. | Нора и Эльза мрачно переглянулись. |
"Shit-my-pajamas," Nora said, and that was all the talk between them there was. | - Гребаный случай! - вырвалось у Норы, и на том разговор прекратился. |
Elsa got out the instant the car stopped and ran to the staggering woman. | Эльза выпрыгнула из салона сразу, как автомобиль остановился, и побежала к шатающейся женщине. |
For an elderly lady (Elsa had just turned seventy), she was remarkably fleet. | Для пожилой дамы (Эльзе пошел восьмой десяток) бегала она на удивление быстро. |