Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

The burning pulp-truck was close, but Barbie didn't think they'd be able to get to it.Лесовоз горел буквально на расстоянии вытянутой руки, но Барби сомневался, что здешним пожарным удалось бы до него добраться.
It's a dream, he told himself.Это сон , сказал он себе.
If you keep telling yourself that, you'll be able to operate.Если на этом настаивать, то сможешь хоть как-то функционировать.
The two women on the Motton side had been joined by half a dozen men, also shading their eyes.К двум женщинам со стороны Моттона присоединилось с полдесятка мужчин, тоже прикрывавших глаза ладонями.
Cars were now parked on both shoulders.Автомобили теперь стояли на обеих обочинах.
More people were getting out and joining the crowd.Новые люди подъезжали и присоединялись к толпе.
The same thing was happening on Barbie's side.То же самое происходило и на стороне Барби.
It was as if a couple of dueling flea markets, both full of juicy bargains, had opened up out here: one on the Motton side of the town line, one on the Chester's Mill side.Создавалось впечатление, что на дороге расположились два конкурирующих блошиных рынка - полные выгодных предложений, -которые разделяла граница. Один со стороны Моттона, второй - Честерс-Милла.
The trio from the farm arrived-a farmer and his teenaged sons.Прибыла троица с фермы - сам фермер и двое его сыновей-подростков.
The boys were running easily, the farmer redfaced and panting.Мальчикам бег дался легко, фермер же покраснел и задыхался.
"Holy shit!" the older boy said, and his father whapped him backside of the head. The boy didn't seem to notice.- Вот дерьмо! - воскликнул старший сын и тут же схлопотал от отца подзатыльник, которого, судя по всему, и не заметил.
His eyes were bugging.Глаза его вылезли из орбит.
The younger boy reached out his hand, and when the older boy took it, the younger boy started to cry.Младший брат протянул ему руку, а когда старший взял ее, начал плакать.
"What happened here?" the farmer asked Barbie, pausing to whoop in a big deep breath between happened and here.- Что здесь произошло? - спросил фермер Барби, сделав глубокий вдох между здесь и произошло.
Barbie ignored him.Барби вопрос проигнорировал.
He advanced slowly toward Sea Dogs with his right hand held out in a stop gesture.Он медленно двинулся к Тюленю, выставив перед собой правую руку.
Without speaking, Sea Dogs did the same.Тюлень, поняв его без слов, ответил тем же.
As Barbie approached the place where he knew the barrier to be-he had only to look at that peculiar straight-edge of burnt ground-he slowed down.Приближаясь к тому месту, где находился барьер (определить его труда не составляло - там прямой линией обрывалась сгоревшая трава), Барби замедлил шаг.
He had already whammed his face; he didn't want to do it again.Он уже приложился к барьеру физиономией. Повторения не хотелось.
Suddenly he was swept by horripilation.Внезапно все его тело покрылось гусиной кожей.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука