The burning pulp-truck was close, but Barbie didn't think they'd be able to get to it. | Лесовоз горел буквально на расстоянии вытянутой руки, но Барби сомневался, что здешним пожарным удалось бы до него добраться. |
It's a dream, he told himself. | Это сон , сказал он себе. |
If you keep telling yourself that, you'll be able to operate. | Если на этом настаивать, то сможешь хоть как-то функционировать. |
The two women on the Motton side had been joined by half a dozen men, also shading their eyes. | К двум женщинам со стороны Моттона присоединилось с полдесятка мужчин, тоже прикрывавших глаза ладонями. |
Cars were now parked on both shoulders. | Автомобили теперь стояли на обеих обочинах. |
More people were getting out and joining the crowd. | Новые люди подъезжали и присоединялись к толпе. |
The same thing was happening on Barbie's side. | То же самое происходило и на стороне Барби. |
It was as if a couple of dueling flea markets, both full of juicy bargains, had opened up out here: one on the Motton side of the town line, one on the Chester's Mill side. | Создавалось впечатление, что на дороге расположились два конкурирующих блошиных рынка - полные выгодных предложений, -которые разделяла граница. Один со стороны Моттона, второй - Честерс-Милла. |
The trio from the farm arrived-a farmer and his teenaged sons. | Прибыла троица с фермы - сам фермер и двое его сыновей-подростков. |
The boys were running easily, the farmer redfaced and panting. | Мальчикам бег дался легко, фермер же покраснел и задыхался. |
"Holy shit!" the older boy said, and his father whapped him backside of the head. The boy didn't seem to notice. | - Вот дерьмо! - воскликнул старший сын и тут же схлопотал от отца подзатыльник, которого, судя по всему, и не заметил. |
His eyes were bugging. | Глаза его вылезли из орбит. |
The younger boy reached out his hand, and when the older boy took it, the younger boy started to cry. | Младший брат протянул ему руку, а когда старший взял ее, начал плакать. |
"What happened here?" the farmer asked Barbie, pausing to whoop in a big deep breath between happened and here. | - Что здесь произошло? - спросил фермер Барби, сделав глубокий вдох между здесь и произошло. |
Barbie ignored him. | Барби вопрос проигнорировал. |
He advanced slowly toward Sea Dogs with his right hand held out in a stop gesture. | Он медленно двинулся к Тюленю, выставив перед собой правую руку. |
Without speaking, Sea Dogs did the same. | Тюлень, поняв его без слов, ответил тем же. |
As Barbie approached the place where he knew the barrier to be-he had only to look at that peculiar straight-edge of burnt ground-he slowed down. | Приближаясь к тому месту, где находился барьер (определить его труда не составляло - там прямой линией обрывалась сгоревшая трава), Барби замедлил шаг. |
He had already whammed his face; he didn't want to do it again. | Он уже приложился к барьеру физиономией. Повторения не хотелось. |
Suddenly he was swept by horripilation. | Внезапно все его тело покрылось гусиной кожей. |