The guy behind the wheel of the pulper-maybe high on pills, maybe smoked up on meth, maybe just young, in a big hurry, and feeling immortal-saw him and laid on his horn. | Парень, который сидел за рулем лесовоза, может, закинувшийся таблетками, может, обкурившийся, может, просто молодой, куда-то очень спешащий и полагающий себя бессмертным, увидел Тюленя и нажал на клаксон. |
He wasn't slowing. | Не сбавляя скорости. |
"Fuck me sideways!" | - Чтоб тебя! |
Sea Dogs cried as he threw himself behind the wheel. | - Тюлень прыгнул за руль. |
He keyed the engine and backed the Toyota out of the road with the driver's door flapping. | Завел двигатель и задним ходом попытался убрать "тойоту" с дороги, даже не закрыв водительской дверцы. |
The little SUV thumped into the ditch with its square nose canted up to the sky. | Маленький внедорожник съехал в кювет, задрав квадратный нос к небу. |
Sea Dogs was out the next moment. | В следующее мгновение Тюлень уже выскочил из кабины. |
He stumbled, landed on one knee, and then took off running into the field. | Споткнулся, упал на одно колено, поднялся и побежал в поле. |
Barbie, thinking of the plane and the birds-thinking of that weird black smutch that might have been the plane's point of impact-also ran into the grazeland, at first sprinting through low, unenthusiastic flames and sending up puffs of black ash. | Барби, думая о самолете, птицах, думая о странном черном пятне, возможно, в месте удара самолета о невидимое препятствие, тоже побежал, только на пастбище, через небольшие, вялые языки пламени, поднимая облачка черного пепла. |
He saw a man's sneaker-it was too big to be a woman's-with the man's foot still in it. | Увидел кроссовку - слишком большую для женской - с торчащей из нее мужской ногой. |
Pilot, he thought. | Пилота , подумал он. |
And then: I have to stop running around like this. | Надо мне перестать бегать, как зайцу. |
"YOU IDIOT, SLOW DOWN!" Sea Dogs cried at the pulp-truck in a thin, panicky voice, but it was too late for such instructions. | - Идиот, тормози! - крикнул Тюлень водителю лесовоза тонким, паническим голосом, но с инструкциями припозднился. |
Barbie, looking back over his shoulder (helpless not to), thought the pulp-wrangler might have tried to brake at the last minute. | Барби, оглядываясь через плечо (не мог заставить себя удержаться), подумал, что водитель этой громадины в последний момент, возможно, придавил педаль тормоза. |
He probably saw the wreckage of the plane. | Вероятно, увидел обломки самолета. |
In any case, it wasn't enough. | Но разумеется, результата это не дало. |
He struck the Motton side of the Dome at sixty or a little more, carrying a log-load of almost forty thousand pounds. | Лесовоз врезался в сторону Купола, обращенную к Моттону, на скорости шестьдесят миль в час, а то и больше, при этом вес бревен составлял порядка сорока тысяч фунтов. |
The cab disintegrated as it stopped cold. | Кабину при столкновении смяло в лепешку. |
The overloaded carrier, a prisoner of physics, continued forward. | Груженый прицеп, подчиняясь законам физики, продолжал двигаться вперед. |
The fuel tanks were driven under the logs, shredding and sparking. | Топливные баки тащило под бревнами, рвало в клочья, металл искрил. |