He got to his feet, almost losing his balance because he was craning his neck so severely. | Встал, чуть не свалился вновь, поскольку слишком уж закидывал голову назад. |
"What's that?" he said. | - Что это? |
"What the hell is that, mister?" | Что это, черт побери, такое?! |
A big black smear-candleflame-shaped, if you really used your imagination-discolored the blue sky. | - Большое черное пятно - по форме похожее на пламя свечи, если напрячь воображение, пачкало синее небо. |
"Is it... a cloud?" Sea Dogs asked. | - Это... облако? |
His doubtful tone suggested he already knew it wasn't. | - Сомнение в голосе Тюленя предполагало, что ответ он и так знает: нет. |
Barbie said, "I think..." He really didn't want to hear himself say this. | - Я думаю... - Барби замолчал. Не хотелось ему слышать произнесенные далее слова. |
"I think it's where the plane hit." | - Я думаю, это место, где ударился самолет. |
"Say what?" Sea Dogs asked, but before Barbie could reply, a good-sized grackle swooped fifty feet overhead. | - Что вы говорите? - переспросил Тюлень, но, прежде чем Барби успел ответить, приличных размеров гракл пролетел над ними на высоте пятидесяти футов. |
It struck nothing-nothing they could see, at any rate-and dropped not far from the gull. Sea Dogs said, | Он вроде бы ни обо что не ударился - во всяком случае, они не увидели, обо что гракл ударился - и упал недалеко от чайки. |
"Did you see that?" | - Вы это видели? |
Barbie nodded, then pointed to the patch of burning hay to his left. | Барби кивнул, потом указал на полоску горящего сена слева от него. |
It and the two or three patches on the right side of the road were sending up thick columns of black smoke to join the smoke rising from the pieces of the dismembered Seneca, but the fire wasn't going far; there had been heavy rain the day before, and the hay was still damp. | От этой полоски и от двух-трех по правую сторону шоссе поднимались столбы густого дыма, который смешивался с дымом, шедшим от обломков "сенеки", но зона горения особо не расширялась: днем раньше прошел сильный дождь, и сено еще не подсохло. |
Lucky thing, or there would have been grassfires racing away in both directions. | Повезло, иначе травяной пожар быстро распространялся бы в обоих направлениях. |
"Do you see that?" Barbie asked Sea Dogs. | - Вы это видели? - спросил Барби Тюленя. |
"I'll be dipped in shit," Sea Dogs said after taking a good long look. | - Ну и дерьмо! - Тюлень окинул долгим взглядом окрестности. |
The fire had burned a patch of ground about sixty feet square, moving forward until it was almost opposite the place where Barbie and Sea Dogs were facing one another. | Огонь уже выжег участок земли примерно в шестьдесят квадратных футов и продвигался дальше, пока не поравнялся с тем местом, где Барби стоял напротив Тюленя. |
And there it spread-west to the edge of the highway, east into some small dairy farmer's four acres of grazeland-not raggedly, not the way grassfires normally advance, with the fire a bit ahead in one place and falling a little behind somewhere else-but as if on a straightedge. | Продолжил неспешное распространение - на запад к обочине шоссе, на восток по четырем акрам пастбища, принадлежащим владельцу молочной фермы, - не беспорядочно, как обычно продвигается травяной пожар, когда огонь бросается то в одну сторону, то внезапно в другую, а ровно, будто по линейке. |