— А вы, мистер Пламмер, из Сент-Джорджа отправитесь дальше, с нами на Багамы? — спросила она, чтобы поддержать разговор.
— Увы, нет. — Чарлз взглянул на Мэри. — Мне суждено остаться на Бермудских островах: благодаря отцовской протекции, я получил должность секретаря при тамошнем губернаторе… неплохое жалование и, надо думать, собственное жилье. — Он вновь выразительно посмотрел на девушку. — Можно будет даже обзавестись семьей… как вы считаете, мисс Уоллес?
Но Мэри в этот момент отвернулась и не расслышала заданный ей вопрос. Кейт подтолкнула ее, и она непонимающе заморгала, глядя то на подругу, то на мистера Пламмера:
— Что? Да… наверное, да.
Молодой человек расплылся в улыбке, и Кейт еле слышно вздохнула. Надо же, насколько мужчины порой бывают слепы… и глупы! Видят лишь то, что хотят видеть, принимают желаемое за истинное положение вещей, делают неверные выводы и все глубже погружаются в пучину самообмана… Сплошное разочарование.
— Так вот, если ветер начинает дуть точно спереди и парусное судно теряет способность идти, — продолжил свою лекцию воодушевленный Чарлз, галантно подхватив обеих девушек под руки, — это положение называется «левентик»…
В полдень солнце начало сильно припекать, и большинство пассажиров укрылось в каютах. В четыре часа подали обед, он оказался намного вкуснее и сытнее завтрака, поэтому после него хотелось немного подремать. Но Мэри, словно одержимую, тянуло выйти на палубу, и она принялась уговаривать Кэтрин «подышать воздухом» вместе с ней.
— Мэри-Энн, скажи правду, — не выдержала Кейт. — Ты с кем-то ищешь встречи?
— Вовсе нет, — пожала плечами девушка. — Просто в каюте очень душно, заняться тут нечем и… у нас осталось всего два дня, чтобы полюбоваться океаном с борта корабля. Вчера мы не смогли увидеть закат, и завтра уже вряд ли увидим; значит, сегодня у нас есть последняя возможность…
— Мэри, — перебила ее Кейт, — за полтора месяца плавания мы столько раз наблюдали, как солнце садится, что зрелище это уже порядком наскучило. Не думаю, что сегодня в картине мира что-то изменится и наше светило, подпрыгнув, как мячик, покатится по волнам.
— Порой чудеса случаются в самый неожиданный момент, — загадочно улыбнулась Мэри. — Идем же, Китти, прошу тебя!
И Кейт сдалась.
Они вышли на шкафут и стали неторопливо прогуливаться от полубака до грот-мачты и обратно. На верхней палубе сейчас было многолюдно — ветер менялся, и матросам пришлось устанавливать паруса относительно его нового направления, чтобы судно не потеряло ход — поэтому Мэри не сразу заметила того, кого высматривала с самого утра. А, заметив, немного растерялась… но, быстро поборов смятение и робость, оставила Кейт и направилась к сидящему на ступеньках трапа мистеру Норвуду.
Он изменился со вчерашнего вечера: сегодня на нем была чистая белая рубашка, светлые парусиновые матросские брюки и новые сапоги. Тщательно вымытые золотистые волосы перехватывала на затылке темная лента. Да и выглядел Стейн заметно отдохнувшим и посвежевшим… хотя взгляд у него остался прежним: потерянным и пустым.
Мэри плохо понимала, что происходит. Неведомая сила влекла ее к этому человеку, и в то же время ей казалось, будто каждый шаг она делает, ступая босыми ногами по раскаленным углям.
— Добрый вечер, мистер Норвуд! — с улыбкой проговорила она, делая книксен. — Меня зовут Мэри Уоллес, я компаньонка мисс Кэтрин Маккейн. Мы вчера виделись с вами здесь же, на палубе, когда вы представились капитану Айвору, и я вас запомнила. — От волнения она позабыла сделать паузу, чтобы дать Стейну возможность ответить, и принялась сыпать словами без остановки, по привычке мило опуская глаза, а потом взглядывая на мужчину из-под ресниц: — Мы с мисс Маккейн пришли в последний раз насладиться видом вечернего океана, так как, по слухам, завтра днем прибываем в Сент-Джордж, и я заметила, что вы сидите совсем один и вам, должно быть, ужасно скучно… и подумала, что, возможно, вы не будете против нашего общества и согласитесь прогуляться с нами по шкафуту. Нам было бы очень приятно, если бы вы составили нам компанию, мистер Норвуд.
Стейн смотрел на нее внимательно, но по-прежнему без всякого выражения.
— Благодарю вас за приглашение, мисс Уоллес, — ответил он, вежливо склонив голову, и сердце девушки забилось быстрее, — но я вынужден его отклонить. Поверьте, прогулка в моем обществе не доставит вам удовольствия.
Внутри у Мэри все упало. Она настолько не ожидала отказа, что в первый момент даже не нашла, что сказать, и густо покраснела от стыда и разочарования. Мужчина вел себя совершенно не так, как все прочие и как полагалось джентльмену: он даже не встал, когда к нему обратилась юная мисс, что выглядело вопиющей грубостью и пренебрежением. Ну, разумеется, графу не подобает вставать в присутствии простолюдинки — таких, как она, многие отпрыски знатных семей в этом смысле вообще не воспринимают как женщин…
— Вероятно, вы правы, — холодно проговорила она. — Вряд ли нас порадует компания человека, который не соблюдает приличий и продолжает сидеть, разговаривая с дамой.