Читаем Unknown полностью

После прерывания спикер продолжал говорить, как будто ничто не произошло.

When I told them my plan, they looked at me as though I was mad.

Когда я сказал им свой план, они посмотрели на меня, как будто я был безумен.

D

D

After as if (or as though), we sometimes use the past when we are talking about the present.

После, как будто (или как будто), мы иногда используем прошлое, когда мы говорим о подарке.

For example:

Например:

I don’t like Tim. He talks as if he knew everything.

Мне не нравится Тим. Он говорит, как будто он знал все.

The meaning is not past in this sentence. We use the past (as if he knew) because the idea is not real: Tim does not know everything. We use the past in the same way in other sentences with if and wish (see Unit 39).

Значение не проходит в этом предложении. Мы используем прошлое (как будто он знал), потому что идея не реальна: Тим не знает все. Мы используем прошлое таким же образом в других предложениях с если и желание (см. Единицу 39).

Like is not normally used in this way.

Как обычно не используется таким образом.

Some more examples:

Еще некоторые примеры:

She’s always asking me to do things for her - as if I didn’t have enough to do already.

Она всегда просит, чтобы я сделал вещи для нее - как будто у меня не было достаточно уже, чтобы сделать.

(I do have enough to do)

(У меня действительно есть достаточно, чтобы сделать),

Gary’s only 40. Why do you talk about him as if he was an old man? (he isn’t an old man)

Только 40 Гэри. Почему Вы говорите о нем, как будто он был стариком? (он не старик),

When you use the past in this way, you can use were instead of was:

То, когда Вы используете прошлое таким образом, Вы можете использовать, были вместо, было:

Why do you talk about him as if he were (or was) an old man?

Почему Вы говорите о нем, как будто он был (или был), старик?

They treat me as if I were (or was) their own son. (I’m not their son)

Они рассматривают меня, как будто я был (или был), их собственный сын. (Я не их сын),

What do you say in these situations? Use the words in brackets to make your sentence.

Что Вы говорите в этих ситуациях? Используйте слова в скобках, чтобы сделать Ваше предложение.

1

1

2

2

3

3

good time)

хорошее время)

You say to him: You.

Вы говорите ему: Вы.

4

4

You say to a friend: I

Вы говорите другу: Я

Make sentences beginning It looks like ... / It sounds like ... .

Сделайте предложения, начинающие Его, похож... / Это походит....

you should see a doctor

Вы должны видеть доктора

it's going to rain

это собирается литься дождем

1

1

You say: .. .It looks like she isn’t coming.

Вы говорите:...It похож, что она не приезжает.

2

2

You say: It

Вы говорите: Это

3

3

You say:

Вы говорите:

4

4

You say:

Вы говорите:

5

5

You say:

Вы говорите:

6

6

You say:

Вы говорите:

Complete the sentences with as if.

Закончите предложения с как будто.

she / enjoy / it

она / наслаждается / это

he / need / a good rest

ему / нужно / хороший отдых

I / not / exist

I/не / существуют

1

1

2

2

3

3

4

4

He ate

Он поел

5

5

6

6

I feel

Я чувствую

7

7

She sounded. .

Она звучала..

8

8

These sentences are like the ones in SectionD. Complete each sentence using as if.

Эти предложения походят на тех в Разделе D. Закончите каждое использование предложения как будто.

1 Andy is a terrible driver. He drives

1 Энди - ужасный водитель. Он ездит

2 I'm 20 years old, so please don't talk to me

2 мне 20 лет, поэтому, пожалуйста, не говорите со мной

3 Steve has never met Nicola, but he talks about her

3 Стива никогда не встречал Николу, но он говорит о ней

4 It was a long time ago that we first met, but I remember it

4 Это было давным-давно, что мы встретились в первый раз, но я помню его

119 For, during and while

119 поскольку,во время и в то время как

A

A

For and during

Для и во время

We use for + a period of time to say how long something goes on: for two hours for a week for ages

Мы используем для + промежуток времени, чтобы сказать, сколько времени что-то продолжается: в течение двух часов в течение недели целую вечность

We watched TV for two hours last night. Jess is going away for a week in September. Where have you been? I've been waiting for ages.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Критика русской истории. «Ни бог, ни царь и ни герой»
Критика русской истории. «Ни бог, ни царь и ни герой»

Такого толкования русской истории не было в учебниках царского и сталинского времени, нет и сейчас. Выдающийся российский ученый Михаил Николаевич Покровский провел огромную работу, чтобы показать, как развивалась история России на самом деле, и привлек для этого колоссальный объем фактического материала. С антинационалистических и антимонархических позиций Покровский критикует официальные теории, которые изображали «особенный путь» развития России, идеализировали русских царей и императоров, «собирателей земель» и «великих реформаторов».Описание традиционных «героев» русской историографии занимает видное место в творчестве Михаила Покровского: монархи, полководцы, государственные и церковные деятели, дипломаты предстают в работах историка в совершенно ином свете – как эгоистические, жестокие, зачастую ограниченные личности. Главный тезис автора созвучен знаменитым словам из русского перевода «Интернационала»: «Никто не даст нам избавленья: ни бог, ни царь, и не герой . ». Не случайно труды М.Н. Покровского были культовыми книгами в постреволюционные годы, но затем, по мере укрепления авторитарных тенденций в государстве, попали под запрет. Ныне читателю предоставляется возможность ознакомиться с полным курсом русской истории М.Н. Покровского-от древнейших времен до конца XIX века.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Михаил Николаевич Покровский

История / Учебная и научная литература / Образование и наука
Приключение. Свобода. Путеводитель по шатким временам. Цивилизованное презрение. Как нам защитить свою свободу. Руководство к действию
Приключение. Свобода. Путеводитель по шатким временам. Цивилизованное презрение. Как нам защитить свою свободу. Руководство к действию

Книги, вошедшие в настоящее издание, объединены тревожной мыслью: либеральный общественный порядок, установлению которого в странах Запада было отдано много лет упорной борьбы и труда, в настоящее время переживает кризис. И дело не только во внешних угрозах – терроризме, новых авторитарных режимах и растущей популярности разнообразных фундаменталистских доктрин. Сами идеи Просвещения, лежащие в основании современных либеральных обществ, подвергаются сомнению. Штренгер пытается доказать, что эти идеи не просто устаревшая догма «мертвых белых мужчин»: за них нужно и должно бороться; свобода – это не данность, а личное усилие каждого, толерантность невозможна без признания права на рациональную критику. Карло Штренгер (р. 1958), швейцарский и израильский философ, психоаналитик, социальный мыслитель левоцентристского направления. Преподает психологию и философию в Тель-Авивском университете, ведет колонки в газетах Haaretz и Neue Zurcher Zeitung.

Карло Штренгер

Юриспруденция / Учебная и научная литература / Образование и наука
Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука