Читаем Unknown полностью

Вставленный, когда или если.


1

1


2

2


3

3


4

4


5

5


6

6


7

7


8

8


Unit

Единица


26 Can, could and (be) able to

26 Может, мог и быть в состоянии к


A

A


We use can to say that something is possible or allowed, or that somebody has the ability to do something. We use can + infinitive (can do I can see etc.):

Мы используем, может, чтобы сказать, что что-то возможно или позволено, или что у кого-то есть способность сделать что-то. Мы используем, может + инфинитив (может сделать, я вижу и т.д.):


Th We can see the lake from our hotel.

Th Мы видим озеро из нашего отеля.


Th 'I don't have a pen.' 'You can use mine.'

Th 'У меня нет ручки'. 'Вы можете использовать мой'.


Th Can you speak any foreign languages?

Th Вы можете говорить на каких-либо иностранных языках?


O I can come and see you tomorrow if you like.

O я могу прийти навестить Вас завтра, если Вам нравится.


Th The word 'dream' can be a noun or a verb.

Th слово 'мечта' может быть существительным или глаголом.


The negative is can’t (= cannot):

Отрицание, не может (=, не может):


O I'm afraid I can’t come to the party on Friday.

O я боюсь, что не могу приехать к стороне в пятницу.


B

B


You can say that somebody is able to do something, but can is more usual: f j We are able to see the lake from our hotel.

Вы можете сказать, что кто-то в состоянии сделать что-то, но банка более обычна: f j Мы в состоянии видеть озеро из нашего отеля.


Compare:

Выдержите сравнение:


But can has only two forms: can (present) and could (past). So sometimes it is necessary to use (be) able to.

Но может иметь только две формы: может (представить), и мог (мимо). Таким образом, иногда необходимо использовать быть в состоянии к.


I can’t sleep.

Я не могу спать.


Tom can come tomorrow.

Завтра Том может приехать.


Maria can speak French, Spanish and English.

Мария может говорить на французском, испанском и английском языке.


I haven’t been able to sleep recently.

Я не был в состоянии спать недавно.


Tom might be able to come tomorrow. Applicants for the job must be able to speak two foreign languages.

Том мог бы быть в состоянии приехать завтра. Претенденты на работу должны быть в состоянии говорить на двух иностранных языках.


C

C


Could

Мог


Sometimes could is the past of can. We use could especially with: see

Иногда мог быть прошлым банки. Мы используем, мог особенно с: посмотрите


hear smell taste feel remember understand

услышьте, что запах испытать чувство помнит, понимают


Th We had a lovely room in the hotel. We could see the lake.

Th у Нас была прекрасная комната в отеле. Мы видели озеро.


O As soon as I walked into the room, I could smell gas.

O, Как только я шел в комнату, я мог чувствовать запах газа.


Th1 I was sitting at the back of the theatre and couldn’t hear very well.

Th1 я сидел позади театра и не мог услышать очень хорошо.


We also use could to say that somebody had the general ability or permission to do something:

Мы также используем, мог, чтобы сказать, что у кого-то были общая способность или разрешение сделать что-то:


Th My grandfather could speak five languages.

Th Мой дедушка мог говорить на пяти языках.


Th We were totally free. We could do what we wanted. (= we were allowed to do)

Th Мы были полностью свободны. Мы могли сделать то, что мы хотели. (= нам разрешили сделать),


D

D


Could and was able to

Мог и смог


We use could for general ability. But if you want to say that somebody did something in a specific situation, use was/were able to or managed to (not could):

Мы используем, мог для общей способности. Но если Вы хотите сказать, что кто-то сделал что-то в определенной ситуации, использование было в состоянии или справилось к (не, мог):


Th The fire spread through the building very quickly, but fortunately everybody was able to escape I managed to escape. (not could escape)

Th распространение огня через здание очень быстро, но к счастью все смогли убежать, мне удалось убежать. (не мог убежать),


Th We didn't know where David was, but we managed to find I were able to find him in the end. (not could find)

Th, который Мы не знали, где Дэвид был, но нам удалось найти, что я смог найти его в конце. (не мог найти),


Compare:

Выдержите сравнение:


Перейти на страницу:

Похожие книги

Критика русской истории. «Ни бог, ни царь и ни герой»
Критика русской истории. «Ни бог, ни царь и ни герой»

Такого толкования русской истории не было в учебниках царского и сталинского времени, нет и сейчас. Выдающийся российский ученый Михаил Николаевич Покровский провел огромную работу, чтобы показать, как развивалась история России на самом деле, и привлек для этого колоссальный объем фактического материала. С антинационалистических и антимонархических позиций Покровский критикует официальные теории, которые изображали «особенный путь» развития России, идеализировали русских царей и императоров, «собирателей земель» и «великих реформаторов».Описание традиционных «героев» русской историографии занимает видное место в творчестве Михаила Покровского: монархи, полководцы, государственные и церковные деятели, дипломаты предстают в работах историка в совершенно ином свете – как эгоистические, жестокие, зачастую ограниченные личности. Главный тезис автора созвучен знаменитым словам из русского перевода «Интернационала»: «Никто не даст нам избавленья: ни бог, ни царь, и не герой . ». Не случайно труды М.Н. Покровского были культовыми книгами в постреволюционные годы, но затем, по мере укрепления авторитарных тенденций в государстве, попали под запрет. Ныне читателю предоставляется возможность ознакомиться с полным курсом русской истории М.Н. Покровского-от древнейших времен до конца XIX века.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Михаил Николаевич Покровский

История / Учебная и научная литература / Образование и наука
Приключение. Свобода. Путеводитель по шатким временам. Цивилизованное презрение. Как нам защитить свою свободу. Руководство к действию
Приключение. Свобода. Путеводитель по шатким временам. Цивилизованное презрение. Как нам защитить свою свободу. Руководство к действию

Книги, вошедшие в настоящее издание, объединены тревожной мыслью: либеральный общественный порядок, установлению которого в странах Запада было отдано много лет упорной борьбы и труда, в настоящее время переживает кризис. И дело не только во внешних угрозах – терроризме, новых авторитарных режимах и растущей популярности разнообразных фундаменталистских доктрин. Сами идеи Просвещения, лежащие в основании современных либеральных обществ, подвергаются сомнению. Штренгер пытается доказать, что эти идеи не просто устаревшая догма «мертвых белых мужчин»: за них нужно и должно бороться; свобода – это не данность, а личное усилие каждого, толерантность невозможна без признания права на рациональную критику. Карло Штренгер (р. 1958), швейцарский и израильский философ, психоаналитик, социальный мыслитель левоцентристского направления. Преподает психологию и философию в Тель-Авивском университете, ведет колонки в газетах Haaretz и Neue Zurcher Zeitung.

Карло Штренгер

Юриспруденция / Учебная и научная литература / Образование и наука
Как читать романы как профессор. Изящное исследование самой популярной литературной формы
Как читать романы как профессор. Изящное исследование самой популярной литературной формы

Профессор Мичиганского университета во Флинте Томас Фостер, автор бестселлера «Как читать литературу как профессор», освещая вехи «краткой, неупорядоченной и совсем необычной» истории жанра романа, помогает разобраться в повествовательной ткани романов и научиться видеть скрытые связи между произведениями разных авторов и эпох. Настоящий подарок для искушенного читателя!«Неотразимое обаяние романа во многом объясняется его способностью к сотрудничеству; читатели вовлекаются в истории героев, сами активно участвуют в создании смысла. Наградой же им становятся удовольствия более естественные, чем искусственные по самой своей природе жанры драмы или фильма. Живое общение между создателем и его аудиторией начинается с первой строки, не прекращается до последнего слова и именно благодаря ему, даже закончив чтение, мы еще долго помним о романе… Мы решаем, соглашаться ли с автором в том, что важно, мы привносим свои понятия и фантазии в то, что связано с героями и событиями, мы втягиваемся не просто в сюжет, но во все аспекты романа, мы вместе с автором создаем его смысл. Мы не расстаемся с книгой, мы поддерживаем в ней жизнь, даже если автора уже много веков нет на свете. Активное, неравнодушное чтение – залог жизни романа, награда и отрада жизни читателя». (Томас Фостер)В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Томас Фостер

Литературоведение / Учебная и научная литература / Образование и наука