III.17. Ср. БГ XIII. 14.
III.18. В граде… — ср. выше, Кат II.2.1, и соотв. прим. См. БГ V.13; ŚS 63.
Гусь… — ср. выше, Кат II.2.2.; Шв I.6.
III.20. Меньше… — ср.
Лишенного… — в отличие от Кат I.2.20 здесь стоит akratum, а не akratuḥ.
IV.1. Скрытой цели… — nihitārtho.
В конце (vicaiti cā’nte viśvam ādau)… — конструкция не вполне ясна. Ср. UM II.249, n. 3; ŚH 22; ŚR 35.
IV.2. Это, поистине… — здесь высшее начало отождествляется с различными феноменами природы и соответствующими божествами (Агни, Адитья, Ваю). Согласно пояснениям Шанкары, «чистое» (śukraṃ) обозначает здесь звездный небосвод; Брахман и Праджапати — соответственно: Хираньягарбху и Вирадж (Virāj) — воплощения творческой силы Брахмана. Ср. БУ, прим. к II.6.3; PU 731–732.
IV.3. Ты — женщина… — то же: AB Х.8.27.
IV.4. Синяя птица… — Шанкара толкует patañgo как «пчела». Под «зеленой птицей», возможно, подразумевается попугай. Ср. PU 732.
IV.5. Нерожденная… — другое аллегорическое толкование ajām… ajo — «коза-козел» (Ср. BUH 129). В соответствии с системой
IV.6. Две птицы… — то же: PB 1.164.20; Му III.1.1. Ср. Кат I.3 1; PU 686; 733; SU 301, Anm. 2; RG, I, 231, Anm. 20–22.
Ягоду… Pippala в более узком значении — ягода одноименного дерева (Ficus Religiosa). Интересно, что то же слово обозначает «чувственное удовольствие» (ср. MW 627).
IV.7. На том же дереве… — то же: Му III.1.2.
Человек… Puruṣa допускает здесь разные толкования. Ср. UM II.251 — man; PU 733 — person; SU 301 — Geist. В. Pay (ŚR 36) оставляет puruṣa без перевода.
[В горести мира]… — следуем PU 733.
IV.8. Непреходящий… — другое значение akṣara: «слог», «звук», «слово» (ср. Ч I.1.1 и сл.) То же: PB I.164.39.
Пребывают (samāsate)… — место не вполне ясное, Ср. Толкование Шанкары: kṛtārthas tiṣṭhanti. Ср. PU 733 — rest fulfilled; UM II.251 — rest contented; SU 301 — Wir, die ihn kennen, haben uns versammelt hier; ŚS 65 — sont ici assemblés; ŚH, 25 — sitzen hier zusammen; RG, I, 235 и ŚR 36 — sitzen hier beisammen.
IV.9. Священные стихи… chandāṃsi.
Творец заблуждения (māyī)… — высшее созидательное начало (iśvara), творец иллюзии существования. Эпитет этот прилагался к Брахману, Шиве и другим божествам.
Из него… — т. е. неуничтожимого Брахмана.
Другой… — индивидуальное существо, о котором шла речь выше (§§ 6–7 и др.).
IV.10. Знай же… — ср. SU 302, Anm. 2; PU 734; ŚS 66.
IV.11. Единый… — здесь (§§ 11–22) снова идет восхваление Рудры. Ср. ниже, V.2.
IV.12. [тот]… — см. выше, III.4.
IV.13. Какому… — М. Мюллер предлагает чтение: taśmai («тому богу…») вместо kasmai (ср. UM II.252, n. 4). Эти слова повторяются рефреном в PB X.121.1 и сл.; ср. особенно § 3.
IV.14. Тоньше тонкого… — ср. далее, V.13, а также выше — III.7 и др.
IV.15. Во времени… — Шанкара толкует kāle как «в былые времена».
Мудрецы-брахманы… — brahmaṛṣayo.
IV.17. Этот… — ср. выше, III.13 и соотв. прим.
IV.18. Когда нет тьмы… — т. е. тьмы незнания (cp. UM II.253, n. 6).
Ни дня… — ср. Ч III.11.3; VIII.4.1–2.
Это желанное [сияние] Савитара (tat savitur vareṇyam)… — здесь приведен отрывок из гимна (PB III.62.10) в честь Савитара, олицетворявшего творческую силу солнца. См. БУ, прим. к V.14.1; ср. ниже, V.4.
От него… — ср. ниже, VI.18; Бр II.4.13; IV.5.11.
IV.19. Ни сверху… — ср. Мт VI.17.
IV.20. Образ его… — ср. Кат II.3.9.
Сердцем… — в отличие от Кат II.3.9; Шв III.13; IV.17 и др. здесь стоит: hṛdā hṛdis thaṃ manasā.
IV.21. Благосклонен (dakṣiṇam)… — букв.: обращенный направо или к югу.
IV.22. Не вреди… — то же: PB I.114.8 (ср. UM II.254, n. 2).
V.1. Другой… — т. е. «свидетель» (sākṣin), отличный от них обоих (Шанкара).
V.2. Кто единый… — ср. выше, IV.11; 12 и др.
Красного
V.3. Поле (kṣetre)… — земной мир, где раскинуты сети