III.5. Ослепление…
— ниже перечислены признаки двухНеясность в речи
(śuktasvaro)… — место, видимо, испорчено. Следуем традиционному толкованию (avyaktasvara — ср. MW 1080). Ср. совершенно различные переводы; PU 808 — sourness of utterance (?); UM II.299 — whispering (на основании чтения mattasvaro); MB 103 — he, who recites with sharply pronounced accents; ME 21 — médisance; BUH 155 — har te Rede.Неумеренность в пище
([a]nnatamas)… — cp. PU 808 — gluttonousness; MB 103 — richest in food; ME 21 — prodigalité dans la nourriture. M. Мюллер и П. Дейссен, видимо читая [u]nnatamas, переводят: SU 324 — Völlerei; UM II.299 — prodigality; cp. BUH 155 — Prahlerei.IV.2. Он связан…
— судя по среднему роду (baddham и т. д.), здесь и ниже подразумевается Бхутатман (ср. МВ 130, n. 29).Злым духом…
— pāpmanā.IV.3. Своей
Ветвям ствола
(stambaśākhe)… — ср. МВ 131, n. 31.Когда говорят… то это неправильно…
— так как и отшельник (tapasvin), перед тем как стать таковым, должен был подчиняться законамIV.4. За пределы Брахмана…
— Здесь, очевидно, имеется в виду манифестация высшего Брахмана, Хираньягарбха (ср. UM II.301; PU 811; BUH 178, Anm. 231; выше, прим. к Айт III.3).Прикреплен к колеснице
(rathita)… — т. е., видимо, к телу. Ср. выше, II.6 и др.; см. SU 327. Ср. также UM II.301, n. 4 — charioteer; PU 811 — rider of the chariot и др.IV.5. Почет тебе
(abhlvādyasity)… — ср. MW 69; MB 132. Чтение ativādi (cp. SU 327, Anm. 1; UM II.302, n. 1; BUH 156) представляется менее удачным. Ср. ME 63.IV.6. Брахман — весь этот [мир]…
— ср. Ч III.14.1.Всеобщей гибели
(kṛtsna-kṣaya)… — т. е. гибели мира в конце очередного мирового периода. Здесь, по-видимому, завершается беседаV.1. Кутсаяна
(Kutsāyana) — «происходящий от Kutsa» (имяРади себя
(svārtne svābhāvike’rthe)… — возможный смысл: ради спасения собственного существа (Атману покоя
(śāntātmane)… — т. e., возможно, prakṛti. Cp. SU 329, Anm. 2 (параллель с Кат I.3.13); ME 64.V.2.
Доля мышления…
— ср. то же: выше, Мт II.5.Становится тройным…
— ср. Ч VII.26.2 и др. Под «восемью», возможно, имеются в виду пять дыханий (или пять элементов), солнце, луна и звезды; под «одиннадцатью» — пять органов восприятия, пять органов действия (ср. прим. к Шв I.4) и разум; под «двенадцатью» — то же и способность постижения (buddhi). Ср. ME 64.VI.1. Возвращаются с днем и ночью
(ahorātreṇaitau vyāvartete)… — место не вполне ясное. Ср. различные толкования: UM II.305; PU 816 — turn back in a day and night; MB 134 — run parallel through day and night; SU 331 — laufen Tag and Nacht in sich selbst zurück; ME 27, 64 — ont leur révolution en un jour et une nuit.Измеряется…
— cp. UM II.305, n. 4.Надзирает над чувствами
(akṣādhyakṣo)… — PU 816.Обращает взор… тот
(āvṛtta-cakṣuḥ so)… — ср. Кат II.1.1. Конец этого предложения не вполне ясен — текст, по-видимому, испорчен. Ср. МВ 134.Золотой
VI.2. Пространство…
— ср. PU 817.Под «слогом» (akṣareṇa) подразумевается
VI.3. Два образа…
— ср. Bp II.3.1 и сл.Три части…
— т. е. a-u-m (см. прим. к Та I.1.1), Ср. Бр I.2.3.Выткан
(otam protaṃ)… — ср. тот же образ: Бр III.6.На нем
— т. е., очевидно, на Брахмане (ср. МВ 134).Соединяют себя с ним
(ātmānaṃ yuñjīta)… — ср. UM II.307; PU 817; ME 28. Ср. другие толкования: SU 332 — soll man dem gemäß sich selbst bereit machen; MB 135 (cp. ibid., n. 44) — the yogin must fasten his self.VI.4.