III.5. Ослепление… — ниже перечислены признаки двух
Неясность в речи (śuktasvaro)… — место, видимо, испорчено. Следуем традиционному толкованию (avyaktasvara — ср. MW 1080). Ср. совершенно различные переводы; PU 808 — sourness of utterance (?); UM II.299 — whispering (на основании чтения mattasvaro); MB 103 — he, who recites with sharply pronounced accents; ME 21 — médisance; BUH 155 — har te Rede.
Неумеренность в пище ([a]nnatamas)… — cp. PU 808 — gluttonousness; MB 103 — richest in food; ME 21 — prodigalité dans la nourriture. M. Мюллер и П. Дейссен, видимо читая [u]nnatamas, переводят: SU 324 — Völlerei; UM II.299 — prodigality; cp. BUH 155 — Prahlerei.
IV.2. Он связан… — судя по среднему роду (baddham и т. д.), здесь и ниже подразумевается Бхутатман (ср. МВ 130, n. 29).
Злым духом… — pāpmanā.
IV.3. Своей
Ветвям ствола (stambaśākhe)… — ср. МВ 131, n. 31.
Когда говорят… то это неправильно… — так как и отшельник (tapasvin), перед тем как стать таковым, должен был подчиняться законам
IV.4. За пределы Брахмана… — Здесь, очевидно, имеется в виду манифестация высшего Брахмана, Хираньягарбха (ср. UM II.301; PU 811; BUH 178, Anm. 231; выше, прим. к Айт III.3).
Прикреплен к колеснице (rathita)… — т. е., видимо, к телу. Ср. выше, II.6 и др.; см. SU 327. Ср. также UM II.301, n. 4 — charioteer; PU 811 — rider of the chariot и др.
IV.5. Почет тебе (abhlvādyasity)… — ср. MW 69; MB 132. Чтение ativādi (cp. SU 327, Anm. 1; UM II.302, n. 1; BUH 156) представляется менее удачным. Ср. ME 63.
IV.6. Брахман — весь этот [мир]… — ср. Ч III.14.1.
Всеобщей гибели (kṛtsna-kṣaya)… — т. е. гибели мира в конце очередного мирового периода. Здесь, по-видимому, завершается беседа
V.1. Кутсаяна (Kutsāyana) — «происходящий от Kutsa» (имя
Ради себя (svārtne svābhāvike’rthe)… — возможный смысл: ради спасения собственного существа (
Атману покоя (śāntātmane)… — т. e., возможно, prakṛti. Cp. SU 329, Anm. 2 (параллель с Кат I.3.13); ME 64.
V.2.
Доля мышления… — ср. то же: выше, Мт II.5.
Становится тройным… — ср. Ч VII.26.2 и др. Под «восемью», возможно, имеются в виду пять дыханий (или пять элементов), солнце, луна и звезды; под «одиннадцатью» — пять органов восприятия, пять органов действия (ср. прим. к Шв I.4) и разум; под «двенадцатью» — то же и способность постижения (buddhi). Ср. ME 64.
VI.1. Возвращаются с днем и ночью (ahorātreṇaitau vyāvartete)… — место не вполне ясное. Ср. различные толкования: UM II.305; PU 816 — turn back in a day and night; MB 134 — run parallel through day and night; SU 331 — laufen Tag and Nacht in sich selbst zurück; ME 27, 64 — ont leur révolution en un jour et une nuit.
Измеряется… — cp. UM II.305, n. 4.
Надзирает над чувствами (akṣādhyakṣo)… — PU 816.
Обращает взор… тот (āvṛtta-cakṣuḥ so)… — ср. Кат II.1.1. Конец этого предложения не вполне ясен — текст, по-видимому, испорчен. Ср. МВ 134.
Золотой
VI.2. Пространство… — ср. PU 817.
Под «слогом» (akṣareṇa) подразумевается
VI.3. Два образа… — ср. Bp II.3.1 и сл.
Три части… — т. е. a-u-m (см. прим. к Та I.1.1), Ср. Бр I.2.3.
Выткан (otam protaṃ)… — ср. тот же образ: Бр III.6.
На нем — т. е., очевидно, на Брахмане (ср. МВ 134).
Соединяют себя с ним (ātmānaṃ yuñjīta)… — ср. UM II.307; PU 817; ME 28. Ср. другие толкования: SU 332 — soll man dem gemäß sich selbst bereit machen; MB 135 (cp. ibid., n. 44) — the yogin must fasten his self.
VI.4.