Лишенный бытия (śūnya-bhūtas)… — ср. PU 834.
VI.24. Тело — лук… — ср. Му II.2.3–4; Кат II.2.15 и другие параллели (SU 346–347; PU 835).
Мрак (tamo)… — т. е. невежество (PU 835).
Пылающее колесо ([a]lātacakram)… — см. SU 347, Anm. 1 (параллель с
[На внешние]… — ср. SU 347; МВ 144; PU 835; ME 39.
VI.25. В пещере чувств (indriya-bile)… — ср. PU 835.
Зовущегося… — ср. выше, VI.4.
Все многообразие (sarvam anekadhā)… — ср. PU 835; SU 348.
Соединяет… соединением… — yunakti… yoga…
VI.26. Эти дыхания (imān prāṇān)… — т. е. жизненные силы, растворяющиеся в Атмане. Cp. UM II.324, n. 1.
Непорочном (anamaye’gnau)… — ср. ME 69.
Нагретому сосуду… — см. ibid.
Обитель Вишну… — ср. Кат I.3.9.
Как от огня… — ср. ниже, § 31; Бр II.1.20.
VI.27. Жар (tejas)… — ср. SU 349 — Glut; UM II.324 и PU 837 — heat; MB 145 — fire; ME 41 — splendeur.
Тепло тела… — ср. Ч III.13.8; PU 837.
Его светом… — т. е. жара Брахмана (SU 349 и др.).
Он быстро… — т. е. почитающий обретает природу этого жара.
Со своей основой (āśrayena sahaivam)… — т. е. мысль (citta) исчезает с достижением блаженства, когда человек обретает «высшее прибежище» (paramālayam — см. ниже). Место не вполне ясное. Ср. UM II.324, n. 5; PU 837; ME 41.
Сокровищница… — стих грамматически не ясен; в частности, сомнительно толкование svam yogaś ca (ср. MB 145, n. 105 — saṃyoga?).
VI.28. [Стража]… — того… — cp. SU 349; PU 838; ME 41. UM II.325 и MB 145 относят последующее описание не к «стражу», а к человеку противоположных свойств, ослепленному самомнением.
В поисках минералов (dhātukāmaḥ)… — ср. PU 838.
Четырех сетей… — ср. ниже, VI.38. Т. е., по-видимому, из пищи, дыхания, разума и распознавания. Ср. Та II.2–4.
Пребывает в… величии… — ср. выше, II.4; Ч VII.24.1.
Взирает на колесо… — ср. Kay I.4.
Весь горит (susamiddhasya)… — следуем МВ 146. UM 326 толкует это как уступительный оборот: though well enlightened (by instruction). To же: PU 838; SU 350; ME 42.
VI.29. Дети Праджапати… — т. е., по-видимому
Перед парами… — т. е. холодом-жаром и т. д.
Пусть не учит… — ср. Бр VI.3.12 (БУ, стр. 11); Шв VI.22, и др.
VI.30. В чистом месте — ср. Ч VIII. 15.
Решения, представления… — ср. выше, II.5; V.2, и др.
Любовь… — ср. Бр I.5.3.
Влекомый потоками… — ср. выше, III.2.
Это путь Брахмана… — ср. Бр IV.4.23, и др.
Заключены все желания… — Ср Ч VIII.1.5.
Пять [источников]… — т. е. пять органов чувств. См. Кат II.3.10.
Maрут (Marut) — здесь, согласно традиционному толкованию, — имя Брихадратхи; ср. выше, прим. к Мт II.1.
По северному пути… — т. е. по «пути богов», традиционно связывавшемуся с движением солнца к северу. Ср. Ч V.10.1–2; Пр I.10 (PU 841).
Бесконечны лучи… — ср. Ч VIII.6.6; Кат II.3.16, и др. См. ME 70.
VI.31. Манящими предметами (apsaraso bhānavīyāś ca marīcayo)… — Cp. SU 353; PU 842; UM II.329; ME 44.
Чист, светел… — ср. выше, II.4; VI.28.
Знакам… — о liñga ср. МВ 148, n. 116.
Речь, ухо… — ср. Бр IV.4.18; Ке 2, и др.
Способность постижения, стойкость… — ср. Айт III.2.
Поистине, как от огня… — см. выше, VI.26.
VI.32. Поистине, из него… — этот параграф составлен из Бр II.1.20; 4.10 (см. соотв. прим. в БУ).
Тайное значение… — tasyopaniṣat.
Действительное действительного (satyasya satyam)… — см. БУ, стр. 179; PU 843; ME 71.
Вышли
VI.33. Этот огонь… — Здесь последовательно имеются в виду три жертвенных огня (gārhapatya, dakṣiṇāgni, āhavanīya — ср. VI.5; 34), связываемые с отдельными частями мироздания и путем жертвователя к Брахману (ср. SU 355; PU 844). См. табл.
VI.34. Земля… — ср. SU 355–356; PU 846.
Павамана (pavamāna) — «чистый», Павака (pāvaka) — «очищающий», Шучи (śuci) «сияющий» — эпитеты Агни, относящиеся здесь соответственно
Взяв подношение… — по мнению П. Дейссена (SU, 356, Anm. 3), отсюда и до конца параграфа — позднее добавление.
Нырок, гусь, великий блеском (madgur haṃsas tejo-vṛṣaḥ)… — cp. UM II.332; SU 356, PU 845; ME 46. MB 149 переводит; the diver, the duck, the glow and the bull — это толкование интересно сопоставить с Ч IV.5–8 (четыре учителя Сатьякамы). Ср. ниже VI.35.