Особенности стратегического на уровне коммуникации
Ситуация соответствия стратегических и тактических объектов наблюдается на каждом из имеющихся уровней. Если мы возьмем коммуникацию, то стратегическим объектом в этом случае окажется мета-уровень: определенные концепты и правила. Но именно они задают то, что потом окажется на поверхности нашего общения, на что мы будем обращать внимание.
В качестве примера мы можем проследить это на базе работы советников по стратегии и коммуникации в американской администрации. Так, К. Хьюз, бывшая директором по коммуникации в предвыборный период у Дж. Буша, а после работавшая в Белом доме, в качестве одного из таких правил замечает [1. – Р. 207]: «В Белом доме всегда есть напряжение по поводу того, когда подтверждать информацию. Достаточно часто медиа уже сообщает о чем-то, что ставит пресс-секретаря в трудное положение. Журналисты настаивают, общественность заслуживает точного информирования, но только Белый дом подтверждает информацию, ситуация меняется. Это уже не просто факты, новости превращаются в то, что
К. Хьюз не упоминает другой сложной ситуации, когда пресс-секретарь опровергает то, что позже становится свершившимся фактом. То есть исходя из стратегических интересов, удерживается картина мира, которая уклоняется от действительности. Примеры такого рода можно встретить как у пресс-секретаря Белого дома А. Флейшера, так и у спичрайтера Дж. Буша Д. Фрама [2–3].
Проблема точности слова также управляется стратегическими соображениями. К. Хьюз вспоминает, как она исправила слова, которыми Буш характеризовал ситуацию после 11 сентября. Буш начал со слов: «Америка стала жертвой…» [1. – P. 238]. На что К. Хьюз возразила: «Мы не жертвы. Нас атаковали, но мы не жертвы». Понятна аргументация этой критики: употребление слова «жертва» резко занижает силу и мощь самой Америки и завышает статус ее врагов.
Д. Фрам описал возникновение термина «ось зла» у Дж. Буша, которое явилось следствием его «оси ненависти» [3]. Совершенно понятно, что «ось зла», опирающаяся на рейгановскую «империю зла», является удачной стратегической находкой. Удачность подобных обозначений мы можем определить по двум параметрам:
– отсылка на имеющиеся архетипы в содержании,
– новизна формы.
«Империя зла» и «ось зла» не сообщают читателю ничего нового, а только активируют имеющиеся предрасположения. Но поскольку они делают это в принципиально новой форме, обозначение привлекает внимание, что отражается в большом объеме его цитирования.
«Империя зла», «ось зла»
Характеристики
– отсылка к архетипу,
– новизна формы.
Последствия
– активация модели мира,
– повторяемость, цитируемость.
Активно работает в области отбора правильных слов для нынешней администрации и республиканской партии Ф. Лунц. Возмущенные демократы время от времени размещают в интернете его меморандумы, посвященные тому, как и какими словами следует говорить на те или иные темы. Главной максимой Ф. Лунца являются слова, вынесенные им в подзаголовок своей книги: важно не то, что вы говорите, а то, что люди слышат [4].
Исследователи назвали такой подход «языковой полицией» [5]. Американские демократы не только критикуют республиканцев, но и выдвинули свой подход, который более тяготеет у Дж. Лакоффа к контролю не столько уровня слов, ведущих к той или иной картине мира, сколько непосредственно уровня картины мира. Так, Дж. Лакофф считает, что республиканцы удерживают представление о власти как о строгом отце, что реализуется в следующей аксиоматике характеристик строгого отца [6. – Р. 7]:
– защищает семью в мире полном опасностей,
– поддерживает семью в трудных условиях,
– учит своих детей отличать правильное от неверного.
При этом от ребенка ожидается только послушание, поскольку только сам отец знает, что такое хорошо и что такое плохо.
Этот подход получил название теории фреймов: «Когда вы думаете фреймами, вы игнорируете все то, что находится вне фрейма» [7. – Р. 11]. Теорию фреймов поддерживает и развивает Дж. Лакофф, а Ф. Лунц отрицает ее достоверность.
Ф. Лунц фиксирует те или иные словесные предпочтения, которые предпочитают избиратели, что он продемонстрировал на телевизионном шоу, переводя спрашиваемые слова в нужную форму [8]: