Читаем Уроки немецкого полностью

Здесь одни и те же слова – Ich brauche auch keinen – встречаются дважды, однако смысл их каждый раз иной. В первом случае Хельга говорит: “Мне не нужен купальник». На что Инга отвечает: «Мне он тоже не нужен». Второй диалог протекает иначе. Здесь Хельга удивляется: «У тебя нет купальника?» «А мне он и не нужен», – отвечает Инга. Как видите, смысл предложения изменился полностью. В первом случае слово auch было использовано в своем основном значении «тоже», указывая на то, что вторая участница диалога находится в том же положении, что и первая. Во втором случае мы имеем дело с модальной частицей auch. Инга объясняет, почему у нее нет купальника: он ей не нужен. Частица auch выполняет здесь чисто усилительную функцию, не неся при этом никакой лексической нагрузки. С таким же успехом Инга могла бы сказать: “Ich brauche keinen.“

Ввиду такой неоднозначности предложений со словом auch, они нередко толкуются учащимися неправильно. Приведу еще несколько примеров, в которых auch выступает в функции частицы.

“Ich dachte, er w"are bei dir.” „War er auch, aber jetzt ist er weg.“ – «Я думал, он у тебя». – «Он действительно был здесь, но ушел; сейчас его здесь нет». (Неправильный перевод: «Он тоже был здесь, но ушел».)

“Ich bin ledig, und das ist auch gut so.“ – «Я холост, и это хорошо». Или: «Я холост, и это меня вполне устраивает». (Неправильный перевод: «Я холост, и это тоже хорошо».)

„Wie soll ich’s ihr erkl"aren? Ob sie es auch versteht?“ – «Как мне ей это объяснить? Да и поймет ли она?» (Неправильный перевод: «Поймет ли она это тоже?»)

“Frau Friedrich hiess sie, glaub ich, ich kann mich aber auch irren.” – «Кажется, ее звали фрау Фридрих, но я могу и ошибаться». (Неправильный перевод: «Кажется ее звали фрау Фридрих, но я тоже могу ошибаться».)


В качестве модальной частицы слово auch может выполнять целый ряд функций. В частности, оно может усиливать или обосновывать предшествующее высказывание. Например: “Ich gehe jetzt, es ist auch schon sp"at.” – «Я пойду, уже поздно».

В вопросительных предложениях оно может выражать сомнение, неуверенность и сходные эмоции. Именно это значение оно имеет в следующем диалоге: “Sag ihm, er kommt mit uns.” „Darf er das auch tun?“ – «Скажи ему, что он идет с нами». – «А можно ли ему с нами?» Второй участник диалога сомневается в правильности приказа, поскольку тому человеку, о котором идет речь, по всей видимости, не велено вставать с постели. (Неправильный перевод: «А ему тоже можно с нами?»)

Вырванные из контекста, вопросы-сомнения часто бывают неоднозначны. В письменной речи определить их подлинный смысл нам помогает контекст, а в устной речи также и интонация. Так, в зависимости от того, на какое слово падает логическое ударение, предложение Liebst du mich auch? можно понять по-разному. Если оно произнесено с ударением на auch (Liebst du mich 'auch?), то оно означает: «Ты тоже меня любишь?» Или: «Меня ты тоже любишь?» Если же логическое ударение падает на глагол ('Liebst du mich auch?), то оно выражает сомнение: «А ты вообще меня любишь?», «А любишь ли ты меня вообще?»

Рассмотрим еще один пример. В зависимости от интонации, с которой произнесен вопрос Wird er auch zu Hause sein?, он может означать: «Он тоже будет дома?». Но эти же слова могут также выражать сомнение: «А будет ли он дома?», то есть не получится ли, что я приду зря?

Помимо сомнения и неуверенности, частица aber может также выражать удивление, участие или, наоборот, недовольство или гнев. Например: “Ist ja furchtbar, diese Rockkonzerte werden auch immer lauter, finden Sie nicht?“ – «Это просто ужасно. Эти рок-концерты становятся всё громче и громче, вы не находите?» Неправильный перевод: «также становятся всё громче». Частица aber служит здесь для выражения недовольства, а не для указания на еще какие-то другие концерты.

В следующей шутке aber подчеркивает обеспокоенность пациента, которому предстоит инъекция: Patient: “Glauben Sie, dass der Herr Doktor die Vene auch richtig trifft?” Krankenschwester, beruhigend: “Der hat bisher jede Vene getroffen, und wenn es drei Stunden dauert!“ – «Вы думаете, г-н доктор попадет в вену?» – «До сих пор он всегда попадал в вену, пусть даже после трехчасовых попыток».


В сочетании с вопросительными и относительными местоимениями и наречиями частица auch часто служит для обобщения сказанного. В частности, речь идет о таких словосочетаниях как wie dem auch sei («как бы то ни было»), was auch immer geschieht («что бы ни случилось») и подобных.

Кроме того, в сочетании со словами wenn, so и wie она может иметь уступительное значение: “Wenn auch!” – «А хоть бы и так!»; “So reich er auch ist, er ist nicht gl"ucklich.” – «Несмотря на все свое богатство, он несчастен»; “Wie man es auch dreht und wendet, man kann nicht mehr ausgeben, als man einnimmt.” – «Как ни крути, а больше, чем получаешь, не потратишь».

Aufgabe 23


Перейти на страницу:

Похожие книги