Подтвердите правильность наблюдений собеседника. Будьте внимательны: образец отражает лишь общее направление развития диалога. Кое-где вам придется внести в него изменения.
1. «Ты выглядишь смертельно усталой». – «Так оно и есть». 2. «Ты выглядишь больной». – «Так оно и есть». 3. «Ты выглядишь здоровым». – «Так оно и есть». 4. «Похоже, вас это шокировало». – «Так оно и есть». 5. «Ты выглядишь растерянным (verst"ort)». – «Так оно и есть». 6. «Ты выглядишь опечаленным». – «Так оно и есть». 7. «Он выглядит глупым». – «Так оно и есть». 8. «Твой друг выглядит очень умным». – «Так оно и есть».
Ключ
. 1. “Du siehst todm"ude aus.“ „Bin ich auch.“ 2. “Du siehst krank aus.“ „Bin ich auch.“ 3. “Du siehst gesund aus.“ „Bin ich auch.“ 4. “Sie sehen schockiert aus.“ „Bin ich auch.“ 5. “Du siehst verst"ort aus.“ „Bin ich auch.“ 6. “Du siehst traurig aus.“ „Bin ich auch.“ 7. „Er sieht dumm aus.“ „Ist er auch.“ 8. „Dein Freund sieht sehr klug aus.“ „Ist er auch.“Подтвердите правильность наблюдений собеседника. Сделайте это так, как показано в образце.
1. «Ты выглядишь так, словно увидел привидение (der Geist)». – «Так оно и есть». 2. «Ты выглядишь так, словно увидел лешего (der Waldgeist)». – «Так оно и есть». 3. «Ты выглядишь так, словно неделю не спал». – «Так оно и есть». 4. «Ты выглядишь так, словно кутил (durchzechen) три ночи кряду». – «Так оно и есть». 5. «Ты выглядишь так, словно у тебя болит зуб». – «Так оно и есть». 6. «Ты выглядишь так, словно что-то потерял». – «Так оно и есть».
Ключ
. 1. “Du siehst aus, als h"attest du einen Geist gesehen.” „So ist es auch.“ 2. “Du siehst aus, als h"attest du einen Waldgeist gesehen.“ „So ist es auch.“ 3. “Du siehst aus, als h"attest du eine Woche nicht geschlafen.“ „So ist es auch.“ 4. “Du siehst aus, als h"attest du drei N"achte durchgezecht.“ „So ist es auch.“ 5. “Du siehst aus, als h"attest du Zahnschmerzen.“ „So ist es auch.“ 6. “Du siehst aus, als h"attest du etwas verloren.“ „So ist es auch.“Aufgabe 25
Прочтите шутку и переведите последнее предложение на русский язык
Ответ.
На заявление пациента, что он еще не умер, жестокосердный доктор ответил: «Так ведь мы туда еще и не добрались». Перевод «Мы тоже туда еще не добрались», намекающий на то, что все мы там будем, был бы не только забавен, но и неправилен.Aufgabe 26
Дайте понять собеседнику, что его сведения несколько устарели. Сделайте это так, как показано в образце. Не забывайте, что во второй реплике фразовое ударение падает на первое слово.
1. «Я думала, что ты в него влюблена». – «Я действительно была в него влюблена, но не долго». 2. «Я думал, что ты счастливо женат». – «Я действительно был женат, но не долго». 3. «Я думал, ты на меня сердишься (jdm b"ose sein)». – «Сердилась, но больше не сержусь». 4. «Я думал, ты в Берлине». – «Я действительно был в Берлине, но уже вернулся». 5. «Я думала, он твой кумир (das Idol)». – «Он действительно был моим кумиром, но перестал им быть». 6. «Тебе незачем кричать, дитя мое». – «Я думала, что ты плохо слышишь (schwerh"orig sein), тетя Эмма». – «Я действительно плохо слышала, но с тех пор как я купила новый слуховой аппарат (das H"orger"at), я опять слышу очень хорошо». – «Сколько ты за него заплатила?» – «Половина пятого».
Ключ
. 1. „Ich dachte, du w"arest in ihn verliebt.” „War ich auch, aber nicht lange.” 2. “Ich dachte, du w"arest gl"ucklich verheiratet.” „War ich auch, aber nicht lange.” 3. “Ich dachte, du w"arest mir b"ose.” “War ich auch, aber jetzt bin ich nicht mehr.“ 4. “Ich dachte, du w"arest in Berlin.” „War ich auch, aber ich bin wieder da.” 5. “Ich dachte, er w"are dein Idol.” „War er auch, aber das ist er nicht mehr.” 6. „Du brauchst nicht zu schreien, mein Kind.“ “Ich dachte, du w"arest schwerh"orig, Tante Emma.” „War ich auch, aber seitdem ich mir ein neues H"orger"at gekauft habe, h"ore ich wieder sehr gut.“ „Wie viel hast du daf"ur bezahlt?“ „Halb f"unf.“Aufgabe 27