Читаем Услышь нас, Боже полностью

Неужели?.. Да, точно… Это она. Ему даже незачем спрашивать у смотрителя, хотя он собирался спросить и спросил бы наверняка, только вот смотритель уже ушел. Но как же он мог забыть?! Хотя теперь казалось, он и не забывал. По-настоящему не забывал. Теперь воспоминания нахлынули с новой силой и вернули его на двадцать с лишним лет назад, к тому опыту, что лег в основу «Сингапурского ковчега», к тому времени, когда он служил помощником плотника на британском чартерном пароходе, в том же рейсе, что обеспечил ему памятное приключение в гавани Иокогамы, после чего они заходили в еще несколько портов и отправились домой, взяв живой груз в Стрейтс-Сетлментс, правда не в Малайе, а в Сиаме, в Бангкоке: груз диких животных, состоявший из нескольких черных пантер, многочисленных змей, дикого кабана и молодой слонихи. К этому необычному грузу, разместившемуся на носовой палубе, в форпике и даже на полубаке в кормовой части судна, был приставлен смотритель, однако сразу возникла проблема: найти матроса ему в помощь. По британским законам любой матрос в рейсе вправе отказаться от такой работы и, несмотря на смутную перспективу дополнительных выплат в Лондоне из расчета один шиллинг в час вдобавок к сверхурочным, после первой же вахты весь экипаж от нее отказался; сам корабельный плотник, старший над Коснаханом, утверждал, что, когда он укреплял клетки, слониха нарочно его ущипнула, причем с совершенно невинным взглядом: в дальнейшем мало кто из команды – по мнению Коснахана, просто из суеверия – решался заходить за веревочное ограждение без крайней необходимости, и работа помощника смотрителя целиком легла на плечи одного Коснахана. Она занимала большую часть его времени на обратном пути.

Почти все животные предназначались Дублинскому зоопарку, однако выгрузить их надо было в Лондоне. Исключение составляла слониха, которую везли в Рим. Но поскольку они в Италию не заходили, животное надлежало пересадить на итальянское судно в Порт-Саиде. А они лишь чудом добрались до Порт-Саида, могли ведь и вообще никогда не добраться.

Да, да, да, он не ошибся. Возможно, у многих слонов есть привычка использовать послеобеденный перекус в качестве головного убора, но в жизни Коснахана была только одна такая слониха. И он помнил, вернее, вспомнил заново, что после того, как слониху высадили в Порт-Саиде, ее предстояло отвезти в какой-то из портов Тирренского моря – кажется, в Остию? – и уже оттуда транспортировать в Рим. И притом не куда-нибудь, а в римский зоопарк. В это самое место.

Да, так все и было. Их расставание прошло в точности как их первая встреча, хотя и на обратный манер: с оскорбительным и сокрушительным пренебрежением к ее слоновьему достоинству, слониху опутали ремнями и, словно визжащего спеленутого младенца, опустили в лихтер прямо напротив отеля «Казино Палас», у нее за спиной, в нечестивом городе Порт-Саиде, мерцала неоновая реклама чая «Липтон», а по шатким дощатым трапам других лихтеров возле борта соседнего судна всю ночь сновали туда-сюда, распевая суры Корана, человеческие рабы с тяжеленными корзинами угля.

Забыть такое непросто, и разве забудешь, как сильно ее беспокоили прожектора в Суэцком канале, где они прошли минувшей ночью, тоже не без приключений; как рык пантер сводил ее с ума от страха во время особенно сильного шторма; как незадолго до Суэца они вместе смотрели на луну, висевшую в зеленом небе над горой Синай в пять утра, с Большого Горького озера – или, может, откуда-то еще, – доподлинно зная, что скоро их дружбе придет конец. И как несколько раз, когда на носу и корме были натянуты штормовые леера, а пароход, борющийся с огромными волнами, развивал скорость не более трех узлов и даже вахтенный не решался выйти на палубу, Коснахан подменял смотрителя и сидел со слонихой всю ночь – потому что она, хотя была уже не столь юной, чтобы нуждаться в материнской опеке, все равно, кажется, тосковала по матери, с которой ее разлучили, – и в какой-то момент, чтобы его не смыло за борт, привязал себя к ее клетке, и они оба чуть не утонули. А после – будет ли ему за это прощение? – он без возражений отдал ее в рабство.

Да, непросто забыть это расставание под конец долгого путешествия, и все-таки Коснахан забыл, а что самое странное – забыл именно потому, что написал «Сингапурский ковчег». Ведь для того, чтобы книга получила достойное завершение, или же для единства сюжета всех животных без исключения после краткого часа их победной и абсурдной свободы следовало благополучно доставить в Лондон. И что же послужило реальной основой сцены с побегом, когда вымышленная Розмари вырвалась из заточения сама, а потом в щепки разнесла другие клетки, выпустив на волю других животных? Отчасти страх остальных матросов, что именно это произойдет во время шторма, отчасти то, что Розмари и вправду однажды сбежала из клетки и разбила ногами удилище кабана, который тоже сбежал, но Розмари вернулась почти сразу, как только услышала голос Коснахана…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)

Ханс Фаллада (псевдоним Рудольфа Дитцена, 1893–1947) входит в когорту европейских классиков ХХ века. Его романы представляют собой точный диагноз состояния немецкого общества на разных исторических этапах.…1940-й год. Германские войска триумфально входят в Париж. Простые немцы ликуют в унисон с верхушкой Рейха, предвкушая скорый разгром Англии и установление германского мирового господства. В такой атмосфере бросить вызов режиму может или герой, или безумец. Или тот, кому нечего терять. Получив похоронку на единственного сына, столяр Отто Квангель объявляет нацизму войну. Вместе с женой Анной они пишут и распространяют открытки с призывами сопротивляться. Но соотечественники не прислушиваются к голосу правды – липкий страх парализует их волю и разлагает души.Историю Квангелей Фаллада не выдумал: открытки сохранились в архивах гестапо. Книга была написана по горячим следам, в 1947 году, и увидела свет уже после смерти автора. Несмотря на то, что текст подвергся существенной цензурной правке, роман имел оглушительный успех: он был переведен на множество языков, лег в основу четырех экранизаций и большого числа театральных постановок в разных странах. Более чем полвека спустя вышло второе издание романа – очищенное от конъюнктурной правки. «Один в Берлине» – новый перевод этой полной, восстановленной авторской версии.

Ханс Фаллада

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века
Убийство как одно из изящных искусств
Убийство как одно из изящных искусств

Английский писатель, ученый, автор знаменитой «Исповеди англичанина, употреблявшего опиум» Томас де Квинси рассказывает об убийстве с точки зрения эстетических категорий. Исполненное черного юмора повествование представляет собой научный доклад о наиболее ярких и экстравагантных убийствах прошлого. Пугающая осведомленность профессора о нашумевших преступлениях эпохи наводит на мысли о том, что это не научный доклад, а исповедь убийцы. Так ли это на самом деле или, возможно, так проявляется писательский талант автора, вдохновившего Чарльза Диккенса на лучшие его романы? Ответить на этот вопрос сможет сам читатель, ознакомившись с книгой.

Квинси Томас Де , Томас де Квинси , Томас Де Квинси

Проза / Зарубежная классическая проза / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Проза прочее / Эссе