Читаем Услышь нас, Боже полностью

Коснахан улыбнулся. Воссоединение, да. Но нынешнее воссоединение куда грандиознее! Подумать только, все эти долгие-долгие годы Розмари терпеливо ждала его здесь, служа ему на свой манер, четко, как по часам, исполняя свои ежедневные слоновьи ритуалы, невзирая на Муссолини, фашизм, войны, катастрофы, триумфы, Абиссинию, немцев, Пиранделло, Маринетти, американский либерализм, Гарибальди, де Гаспери и Роберто Росселлини, Розмари мирно жевала сено, а в семь часов вечера выпивала ведро молока и, хрустя морковью и сельдереем, набиралась сил, бескорыстно старела и как будто впрямь дожидалась, когда к ней вернется Коснахан, сначала мысленно, а потом и наяву, ведь, если по правде, она не только обеспечила ему прожиточный минимум в те далекие времена, но и теперь оплатила ему переезд через Атлантику, чтобы он снова встретился со своей благодетельницей во плоти!

И чтобы она наконец-то услышала его голос… Коснахан медленно подошел и погладил ладонью ее прилежный пытливый хобот.

– Розмари, – сказал он, – как же я мог забыть, что ты здесь? Господи, девочка, как ты выросла… Ладно, теперь-то не будем о грустном. Jean traagh choud as ta’en ghrian soilshean![126]

Розмари взмахнула ушами, не очень большими, ведь она – индийская слониха, и, глядя на Коснахана маленькими умными глазами, внезапно вскинула хобот и затрубила.

Коснахан застыл, утратив дар речи.

Naturam expellas… «Вилой природу гони прочь…» Природа! – к вопросу о том, что природа всегда возвращается. Кстати, вилы здесь тоже присутствуют. Розмари… Никакая чудесная встреча после долгой разлуки в литературе и в жизни, от махаутов древности до Джона Клейтона и Сабу в «Тарзане – приемыше обезьян» (узнавание, пресловутый анагноризис![127]) – теперь Коснахан понял, почему вспомнил легенду об Андрокле и льве, – не была более полной и завершенной, и как неправы все те, кто считает долгую память слонов мифом, если только слон не был ранен и не затаил обиду. Да, никакая нежданная встреча не была более полной и завершенной, а в каком-то смысле более драматичной и даже, как казалось ему самому, с явным привкусом Аристотелевых рассуждений.

Ах, Розмари, хранительница моих давних юношеских секретов, моих мечтаний в бурном Индийском океане (где тебя бурно тошнило), сколько раз, образно выражаясь, я держал твою голову у себя на коленях, утешал тебя, как умел, пока ты возвещала муссонам о своих слоновьих страданиях? Сколько раз я тебя мыл и оставлял тебе огромную губку, пропитанную водой, чтобы, когда становилось уж совсем жарко, вот как сейчас, ты могла бы поднять ее хоботом и устроить себе освежающий душ, сколько раз я кормил тебя сеном, твоей послеполуденной шляпой от солнца, – ах, милая Розмари, вот было время! Наша дружба была недолгой и все-таки, как мы видим теперь, осталась глубокой, нерушимой, чуть ли не вечной. Как ты заживешь, Розмари, – а возможно, уже зажила, переведенная на итальянский язык? Кто знает, может, вот сию минуту ты являешь собой гнев Турина на землях Пьемонта! Хотя на данный момент лучше эту тему не поднимать…

И теперь ему представлялось, будто Розмари прямо у него на глазах превращается в слониху в деревянной клетке между шпигатом и вторым люком, по левому борту на носовой палубе старого торгового судна. Палуба после шторма сонно покачивалась на волнах, еле слышно поскрипывая, и сквозь шпигаты так же лениво и сонно летели брызги. На мостике, у тихо вращающегося штурвала, стоял медлительный человек, устремив сосредоточенный взгляд отнюдь не на компас, а в дальние дали своих неистовых вымыслов: Квоттрас. Там же на мостике находился задумчивый вахтенный офицер, уткнувшись скучающим подбородком в уголок брезентовой накидки. Корабельный мотор напевал свою вечную песню: Frère Jacques – Frère Jacques – Frère Jacques… Пробило одну склянку; внезапно, к вящему изумлению Розмари, на крышу клетки упала летучая рыба, Коснахан стремительно подхватил трепещущую небесную тварь и, выбрав момент, зашвырнул ее обратно в море, в блескучий экстаз ее летучих сородичей. Розмари обернулась сувенирным слоником из ляпис-лазури. А слоник из ляпис-лазури – портретом молодого слона на обложке романа под названием «Сингапурский ковчег», слона, грозно нависшего в дверях рубки над капитаном, удивленно глядящим на это диво, примерно как сам Коснахан глядел на портрет на обложке собственной книги, когда, продолжая тихонько посмеиваться про себя, снова уселся за столик под навесом летней террасы «Тарпейской скалы» на Витторио-Венето, в вечерних римских сумерках.

…И действительно, Коснахан полностью преобразился, с предельной ясностью осознавая, что помимо резко поднявшегося настроения, он претерпел одно из тех внутренних изменений – в противоположность литературе, – почти никто не способен уловить в тот миг, когда они происходят; вероятно, по той простой причине, что происходят они во сне. Но Коснахан чувствовал, что проснулся. Официант, которому он сегодня отдал сто лир за молоко, приветливо обратился к нему:

– Как провели этот славный денек?

На что Коснахан бодро ответил:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)

Ханс Фаллада (псевдоним Рудольфа Дитцена, 1893–1947) входит в когорту европейских классиков ХХ века. Его романы представляют собой точный диагноз состояния немецкого общества на разных исторических этапах.…1940-й год. Германские войска триумфально входят в Париж. Простые немцы ликуют в унисон с верхушкой Рейха, предвкушая скорый разгром Англии и установление германского мирового господства. В такой атмосфере бросить вызов режиму может или герой, или безумец. Или тот, кому нечего терять. Получив похоронку на единственного сына, столяр Отто Квангель объявляет нацизму войну. Вместе с женой Анной они пишут и распространяют открытки с призывами сопротивляться. Но соотечественники не прислушиваются к голосу правды – липкий страх парализует их волю и разлагает души.Историю Квангелей Фаллада не выдумал: открытки сохранились в архивах гестапо. Книга была написана по горячим следам, в 1947 году, и увидела свет уже после смерти автора. Несмотря на то, что текст подвергся существенной цензурной правке, роман имел оглушительный успех: он был переведен на множество языков, лег в основу четырех экранизаций и большого числа театральных постановок в разных странах. Более чем полвека спустя вышло второе издание романа – очищенное от конъюнктурной правки. «Один в Берлине» – новый перевод этой полной, восстановленной авторской версии.

Ханс Фаллада

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века
Убийство как одно из изящных искусств
Убийство как одно из изящных искусств

Английский писатель, ученый, автор знаменитой «Исповеди англичанина, употреблявшего опиум» Томас де Квинси рассказывает об убийстве с точки зрения эстетических категорий. Исполненное черного юмора повествование представляет собой научный доклад о наиболее ярких и экстравагантных убийствах прошлого. Пугающая осведомленность профессора о нашумевших преступлениях эпохи наводит на мысли о том, что это не научный доклад, а исповедь убийцы. Так ли это на самом деле или, возможно, так проявляется писательский талант автора, вдохновившего Чарльза Диккенса на лучшие его романы? Ответить на этот вопрос сможет сам читатель, ознакомившись с книгой.

Квинси Томас Де , Томас де Квинси , Томас Де Квинси

Проза / Зарубежная классическая проза / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Проза прочее / Эссе