Читаем Услышь нас, Боже полностью

В тот вечер они бродили по темным и невероятно крутым переулкам неаполитанских трущоб, мимо ниш и часовен, мимо запускавших петарды детишек, вверх по длинным и узким зловонным лестницам между домами, мимо голых кроватей, расставленных прямо на улицах, и нетвердо стоящих на ногах матросов, несущих сумки своих подружек, – рембрандтовский «Ужин в Эммаусе» на каждом углу. Из окошка под самой крышей узкого высоченного здания кто-то мало-помалу спустил на веревке корзину к первому этажу, ее наполнили хлебом, фруктами и вином, а потом вновь подняли наверх. Вот таким и должно быть путешествие, подумал Родерик, как эта корзина, что опускается в прошлое, а потом благополучно возвращается к тебе в окошко, полная духовной пищи, собранной на пути. Он очень надеялся, что для Тэнзи все так и будет… Здесь была бедность, здесь были руины, но огромная разница между этими, так сказать, рукотворными руинами и руинами Помпеев заключается в том, что сохранять эти руины никто не подумает, их уже расчищают и скоро они исчезнут без следа… Сама жизнь чем-то походила на опустошение, которое наступает, когда в вечной растерянности продираешься через поэму «Бесплодная земля», не понимая ни строчки. Пораженный собственным бездушием, невежеством, отсутствием времени, страхом, что времени просто не хватит на создание чего-то по-настоящему прекрасного, страхом перед изгнанием, перед насильственным выселением, человек более не принадлежит тому миру, который построил, и не понимает его. Человек превратился в ворона, глядящего на разрушенное гнездо. Что ж, пусть теперь попытается осознать, если сможет, свою воронью сущность.

Гид привел их к domus Vettorium, дому Веттиев, самому знаменитому строению в Помпеях. Такая поспешность отчасти объяснялась нехваткой времени: Помпеи закрываются в пять, а экскурсия началась поздно.

Синьор Салаччи вынул из кармана ключ, отпер дверь, и они вошли внутрь.

– Хотите, чтобы ваша супруга посмотрела на росписи? Их можно показывать только женатым, – пояснил он. – Каждый дом, он как маленький город: сад, театр, вомиторий, рвотная комната и комната для любви в глубине.

– Справа от входа – изображение Приапа, – сказал Родерик, читая вслух из путеводителя. – Оно демонстрируется исключительно по запросу. Но послушай, Тэнзи, – продолжал он, – тут написано, что в этом доме «вы получите наиболее полное представление о жилище помпейской знати, поскольку в перистиле, когда-то украшенном живыми растениями, уцелели прекрасные фрески и мраморный декор. Часть дома была снабжена крышей и окнами, благодаря чему здесь замечательно сохранились великолепные фрески с изображением мифологических сцен. В доме также имеется кухня с посудой и прочей утварью, ныне запертый хозяйский кабинет (неприличные фрески) и статуя Приапа, ранее украшавшая фонтан…». Надеюсь, – добавил Родерик, – на тех фотографиях, которые мама показывала тебе на стереоптиконе, ничего такого не было.

– Водоем с золотыми рыбками, – сказал гид. – Павлины и собаки. Рисовали фосфором на камнях. Белые колонны и синее небо. Трудно поверить… подлинный образец … – Синьор Салаччи вздохнул.

– Вы хотите сказать?..

– Птицы, фонтаны и фосфор на мостовой, – пропел синьор Салаччи. – Стены лакировали красным, а затем восковыми красками писали африканских леопардов и эротический фриз…

– Тут горели факелы, так что вся комната была залита красным светом. Для создания атмосферы всеобщего возбуждения, – пояснила Тэнзи Родерику, стоявшему чуть в стороне. – Но по контрасту с внутренним убранством в саду был сплошной белый мрамор, и прохладные фонтаны, и лунный свет.

– Обычно оргии проходили при полной луне, – ностальгически обронил гид.

– И на этих оргиях?

– Рабы молились за них… – Они подошли к святилищу домашних богов, ларов и пенатов (как поживает их старый чайник, их кухонная плита, Тэнзины медные кастрюли?). – Ведь у неженатых мужчин, – благоговейно произнес гид, – было много других интересных занятий.

Синьор Салаччи отпер висячий замок на продолговатой деревянной заслонке и откинул ее в сторону, на мгновение приоткрыв прямоугольную картину в рамке, шириной около фута и восемнадцати дюймов в длину, где был изображен некий необычный (и, судя по всему, недавно подреставрированный в Марселе) Сирано де Бержерак в черных, охряных и красных тонах, каковой Сирано взвешивал на старинных рычажных весах свой – на первый взгляд – нос, из которого сыпались странные алые искры.

– Где есть деньги, там есть и искусство, там есть вкус, интеллект, есть борьба и погибель… Это Помпеи! – пылко произнес синьор Салаччи, запирая замок на заслонке, закрывшей тщательно оберегаемую атлетическую реликвию.

– Я часто слышал, что в Помпеях есть изображение архимедова винта, – заметил Родерик. – Но я всегда думал, его крутят ногами.

– А я не поняла насчет окон, Родди. – Тэнзи хихикнула, возможно, скрывая смущение, или просто от неловкости, что показала себя перед гидом человеком, в котором природная порядочность и невинность сочетаются со сдержанным, но истинно раблезианским задором.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)

Ханс Фаллада (псевдоним Рудольфа Дитцена, 1893–1947) входит в когорту европейских классиков ХХ века. Его романы представляют собой точный диагноз состояния немецкого общества на разных исторических этапах.…1940-й год. Германские войска триумфально входят в Париж. Простые немцы ликуют в унисон с верхушкой Рейха, предвкушая скорый разгром Англии и установление германского мирового господства. В такой атмосфере бросить вызов режиму может или герой, или безумец. Или тот, кому нечего терять. Получив похоронку на единственного сына, столяр Отто Квангель объявляет нацизму войну. Вместе с женой Анной они пишут и распространяют открытки с призывами сопротивляться. Но соотечественники не прислушиваются к голосу правды – липкий страх парализует их волю и разлагает души.Историю Квангелей Фаллада не выдумал: открытки сохранились в архивах гестапо. Книга была написана по горячим следам, в 1947 году, и увидела свет уже после смерти автора. Несмотря на то, что текст подвергся существенной цензурной правке, роман имел оглушительный успех: он был переведен на множество языков, лег в основу четырех экранизаций и большого числа театральных постановок в разных странах. Более чем полвека спустя вышло второе издание романа – очищенное от конъюнктурной правки. «Один в Берлине» – новый перевод этой полной, восстановленной авторской версии.

Ханс Фаллада

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века
Убийство как одно из изящных искусств
Убийство как одно из изящных искусств

Английский писатель, ученый, автор знаменитой «Исповеди англичанина, употреблявшего опиум» Томас де Квинси рассказывает об убийстве с точки зрения эстетических категорий. Исполненное черного юмора повествование представляет собой научный доклад о наиболее ярких и экстравагантных убийствах прошлого. Пугающая осведомленность профессора о нашумевших преступлениях эпохи наводит на мысли о том, что это не научный доклад, а исповедь убийцы. Так ли это на самом деле или, возможно, так проявляется писательский талант автора, вдохновившего Чарльза Диккенса на лучшие его романы? Ответить на этот вопрос сможет сам читатель, ознакомившись с книгой.

Квинси Томас Де , Томас де Квинси , Томас Де Квинси

Проза / Зарубежная классическая проза / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Проза прочее / Эссе