Читаем Услышь нас, Боже полностью

Он с трудом поспевал за экскурсоводом, который теперь даже выглядел как-то иначе, вероятно, потому, что весь его вид излучал непреложную уверенность в принадлежности к этому месту – чуть ли не в роли хозяина, – что придавало ему некое безусловное достоинство; и сейчас он казался Родерику этаким дородным, преуспевающим, жизнерадостным бизнесменом в тщательно продуманном консервативном костюме: темно-серый пиджак в тонкую светлую полоску, светло-серые фланелевые брюки, темно-серый галстук, белая рубашка. Пиджак, из кармана которого торчали какие-то бумаги, был ему маловат и еле-еле сходился на животе, рукава слегка задрались, брюки чуть размахрились снизу – все это вместе создавало впечатление общей потрепанности. Но в то же время в нем сквозило что-то от воина: армейская стать и широкий солдатский шаг, напоминавший Родерику его старшего брата, – шаг, уносивший его самого и Тэнзи вместе с ним далеко вперед, так что степенно шагавшему Родерику приходилось периодически их догонять. Вот и теперь они наискосок пересекли Форум и исчезли под сенью высоких почерневших колонн.

– Перед нами храм Августа, – говорил гид Тэнзи, когда Родерик их догнал. – Видите? Желудь и лавр: сила и мощь. Римляне говорят: «Каждый миг упущенной любви – миг испорченной радости…» Римляне говорят: «Жизнь – долгий сон с открытыми глазами, – обратился он к Родерику. – Когда глаза закрываются, это конец. Прах и тлен…» Любовники были как звери… Проводили жизнь в сладости и меду.

– Он имеет в виду пчел, – пояснила Тэнзи, заговорщически обернувшись к Родерику. – Звери, пчелы… Желудь, лавр, мясники, рыбный рынок. Ветерок с моря продувал город, уносил дурной запах.

– Да, – сказал Родерик. – Der Triumphbogen des Nero.

– Что, милый?

– Арка Нерона. Просто я подумал, по-немецки звучит внушительней.

– Sì. Арка Нерона… Римляне говорят: «Жизнь – череда формальностей, которые воспринимаются слишком серьезно», – доверительно сообщил гид. У него было забавное имя: синьор Салаччи[137].

И вне всяких сомнений, снова подумал Родерик, этот город, который есть и которого нет, для великолепного синьора Салаччи был предельно реальным и безусловно живым: он все это видел. Больше того, ощущал себя на своем месте. Куда реальнее, чем актер, проживающий на сцене жизнь персонажа, синьор Салаччи жил здесь, в Помпеях. Между тем эти арки, храмы и рынки восставали и рушились перед мысленным взором Родерика, так что он почти видел их глазами гида. Самым странным было трагическое – трагическое, потому что почти успешное, – усилие дать обо всем убедительное представление. Иногда возникало ощущение, будто римляне воплотили свои мечты – злые и добрые, без разбора – в обустройстве общественных уборных. Везувий давным-давно уничтожил древнее население Помпеев, но городские общественные уборные сохранились в веках, обретя своего рода бессмертие, и эта мысль почему-то внушала тревогу.

– Помпеи, может быть, и отличались продуманными пропорциями, но, насколько я знаю, это был вовсе не уникальный город своей эпохи, прославленный выдающимся благородством замысла, – сказал Родерик. – С другой стороны…

– Если сравнить с канадской глухоманью, скажем, в провинции Саскачеван…

– Но наиболее примечательно, по-моему, вот что: никто не попытался извлечь мораль из того факта, что Помпеи все-таки относительно сохранились под слоем пепла, а ведь про гибель города якобы из-за гнева Господня семь верст до небес наговорили. Если на то пошло, нынешняя сохранность представляется мне даже более зловещей. По сравнению с Сен-Мало и отдельными районами Роттердама такая сохранность – поистине триумф. По сравнению с тем, что осталось от Неаполя… судьба, можно сказать, пощадила Помпеи.

Кусты можжевельника, умершие от страха… Руины, руины, руины…

…В свой первый вечер в Неаполе они взяли конную коляску и целый час катались по набережной. Что осталось от великого города с богатейшей историей, где Вергилий писал «Энеиду»? От города, что был когда-то крайней западной точкой греческого мира? Несомненно, многое уцелело. И все-таки на Родерика – в тех местах, где Неаполь был не просто грудой серых обломков, – он произвел впечатление второсортного морского курорта на северо-западном побережье Англии, с уродливыми бездушными зданиями и посредственным пляжем. Безусловно, думал он, держа Тэнзи за руку в грохочущей тряской коляске, не мешало бы проявить чуть больше восторга, хотя бы ради жены.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)

Ханс Фаллада (псевдоним Рудольфа Дитцена, 1893–1947) входит в когорту европейских классиков ХХ века. Его романы представляют собой точный диагноз состояния немецкого общества на разных исторических этапах.…1940-й год. Германские войска триумфально входят в Париж. Простые немцы ликуют в унисон с верхушкой Рейха, предвкушая скорый разгром Англии и установление германского мирового господства. В такой атмосфере бросить вызов режиму может или герой, или безумец. Или тот, кому нечего терять. Получив похоронку на единственного сына, столяр Отто Квангель объявляет нацизму войну. Вместе с женой Анной они пишут и распространяют открытки с призывами сопротивляться. Но соотечественники не прислушиваются к голосу правды – липкий страх парализует их волю и разлагает души.Историю Квангелей Фаллада не выдумал: открытки сохранились в архивах гестапо. Книга была написана по горячим следам, в 1947 году, и увидела свет уже после смерти автора. Несмотря на то, что текст подвергся существенной цензурной правке, роман имел оглушительный успех: он был переведен на множество языков, лег в основу четырех экранизаций и большого числа театральных постановок в разных странах. Более чем полвека спустя вышло второе издание романа – очищенное от конъюнктурной правки. «Один в Берлине» – новый перевод этой полной, восстановленной авторской версии.

Ханс Фаллада

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века
Убийство как одно из изящных искусств
Убийство как одно из изящных искусств

Английский писатель, ученый, автор знаменитой «Исповеди англичанина, употреблявшего опиум» Томас де Квинси рассказывает об убийстве с точки зрения эстетических категорий. Исполненное черного юмора повествование представляет собой научный доклад о наиболее ярких и экстравагантных убийствах прошлого. Пугающая осведомленность профессора о нашумевших преступлениях эпохи наводит на мысли о том, что это не научный доклад, а исповедь убийцы. Так ли это на самом деле или, возможно, так проявляется писательский талант автора, вдохновившего Чарльза Диккенса на лучшие его романы? Ответить на этот вопрос сможет сам читатель, ознакомившись с книгой.

Квинси Томас Де , Томас де Квинси , Томас Де Квинси

Проза / Зарубежная классическая проза / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Проза прочее / Эссе