Читаем Услышь нас, Боже полностью

– Он же говорил, Тэнзи, милая. Никаких окон здесь нет. Вернее, не было. Точно так же, как стены были не мраморными, а просто отштукатуренными и расписанными под мрамор. Вместо окон лишь изображения, чтобы создать впечатление, будто смотришь в настоящие окна. – Родерик набил трубку. – Разумеется, по Сведенборгу, настоящий закат – тоже имитация… Изначально этот прием, пожалуй, близок к литературе.

– И все же надо признать, в этом есть определенные преимущества в плане конфиденциальности…

– Ну да… В общем, с некоторыми очевидными оговорками, это практически та же самая гипсовая фальшивка, как «доподлинно индейский» отель «Старый вигвам» в Мус-Джо в Саскачеване…

– Что ты сказал, Род?

– Я сказал, помнишь того бригадира, что предложил Джеральду отделать дом штукатуркой под каменную кладку? Или разрисованный под кирпич холст на гараже у Перси?

– Сначала вино, все были не прочь наесться, а потом шли в бордель, – объявил сеньор Салаччи, запирая дверь casa dei Vettii[138] с видом радушного хозяина, который в разгар буйного кутежа предлагает гостям дополнительные удовольствия.

Быстрым шагом они прошли по залитой солнцем Вико-деи-Ветти и мельком взглянули в сторону вулкана, видневшегося в конце улицы Везувио, и свернули на улицу Стабиана.

– Не лучшее место, чтобы ставить вулкан, – заметил Родерик, когда они, оставив по правую руку casa di Fabio Rufo[139], вышли на перекресток улиц Стабиана и Августали.

Они опять повернули направо, в узкий, ухабистый и невероятно извилистый переулок, которому, казалось, не было конца.

– Вико-деи-Лупанаре. Улица лупанариев. Улица женщин, вина и песен, – торжественно провозгласил гид. – Сперва вино, после бордель. Хлеб и женщина, первоэлементы бытия, весьма символично… Все символично… Стойте! Вход один. Неженатые остаются внизу. Женатые, жрецы и бесстыдники идут наверх.

Если ты не Тулуз-Лотрек, мало что в жизни может быть менее конструктивным, чем посещение борделя, размышлял Родерик, разве что посещение разрушенного борделя. А тут целая улица разрушенных борделей. Каменные дома сохранились, однако надо было изрядно напрячь воображение, чтобы населить их живыми людьми, а уж тем более – людьми, получающими удовольствие. Родерику эти дома на первый взгляд напоминали ряды обветшалых, пришедших в негодность печей или, если представить себе свинарники из кирпича, свинарники, но с бессчетными полками и нишами, чтобы вместить целые толпы некоего племени сластолюбивых карликов.

– Родерик, милый, смотри: мельницы, где мололи муку! И тут же печи для выпечки и даже окаменевшая буханка хлеба!

– Sì, сначала хлеб, после вино, а уже потом женщина. На этой улице. – Синьор Салаччи важно кивнул: – Первоэлементы бытия, все символично!

Теперь Родерик ощутил, что-то вроде пресыщенного отупения. Притом что целая улица мертвых борделей, которые чудом худо-бедно спаслись от Господнего гнева, все же должна была взбудоражить разум, пусть и в самых низовьях сознания! А если не улица мертвых борделей, то хотя бы разрушенная угловая аптека, на которую очень кстати указывал экскурсовод. Родерик снова подумал, что для синьора Салаччи эти места не просто существуют наяву, но и ведут – для него – оживленную, пусть и призрачную, торговлю. Похоже, особый восторг у гида вызывали бержераковско-приапические эмблемы[140], выбитые на камнях булыжной мостовой указатели, каковые, быть может, даже сейчас направляли призрачных неженатых помпейцев на первые этажи мрачных домов любви, тогда как столь же призрачные жрецы, женатые и бесстыдники тянулись вечно восходящей процессией в комнаты наверху, где их ожидали еще более изысканные соблазны. Романтические настроения синьора Салаччи казались Родерику трогательными и достойными восхищения. Вполне вероятно – Родерик видел, как гид однажды вроде бы смахнул со щеки слезинку, – что здесь, в разрушенных Помпеях, для него сохранилась какая-то великая скорбь, какая-то живая романтика.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)

Ханс Фаллада (псевдоним Рудольфа Дитцена, 1893–1947) входит в когорту европейских классиков ХХ века. Его романы представляют собой точный диагноз состояния немецкого общества на разных исторических этапах.…1940-й год. Германские войска триумфально входят в Париж. Простые немцы ликуют в унисон с верхушкой Рейха, предвкушая скорый разгром Англии и установление германского мирового господства. В такой атмосфере бросить вызов режиму может или герой, или безумец. Или тот, кому нечего терять. Получив похоронку на единственного сына, столяр Отто Квангель объявляет нацизму войну. Вместе с женой Анной они пишут и распространяют открытки с призывами сопротивляться. Но соотечественники не прислушиваются к голосу правды – липкий страх парализует их волю и разлагает души.Историю Квангелей Фаллада не выдумал: открытки сохранились в архивах гестапо. Книга была написана по горячим следам, в 1947 году, и увидела свет уже после смерти автора. Несмотря на то, что текст подвергся существенной цензурной правке, роман имел оглушительный успех: он был переведен на множество языков, лег в основу четырех экранизаций и большого числа театральных постановок в разных странах. Более чем полвека спустя вышло второе издание романа – очищенное от конъюнктурной правки. «Один в Берлине» – новый перевод этой полной, восстановленной авторской версии.

Ханс Фаллада

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века
Убийство как одно из изящных искусств
Убийство как одно из изящных искусств

Английский писатель, ученый, автор знаменитой «Исповеди англичанина, употреблявшего опиум» Томас де Квинси рассказывает об убийстве с точки зрения эстетических категорий. Исполненное черного юмора повествование представляет собой научный доклад о наиболее ярких и экстравагантных убийствах прошлого. Пугающая осведомленность профессора о нашумевших преступлениях эпохи наводит на мысли о том, что это не научный доклад, а исповедь убийцы. Так ли это на самом деле или, возможно, так проявляется писательский талант автора, вдохновившего Чарльза Диккенса на лучшие его романы? Ответить на этот вопрос сможет сам читатель, ознакомившись с книгой.

Квинси Томас Де , Томас де Квинси , Томас Де Квинси

Проза / Зарубежная классическая проза / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Проза прочее / Эссе