Читаем Услышь нас, Боже полностью

И теперь, с устрашающим лязгом цепей, звоном и грохотом колоколов, гулом лебедок, подводным треском винтов и командами, звучавшими так, словно их отдавали на расстоянии в полкабельтова, хотя до судна, почти невидимого в темноте, было не меньше двух миль – впрочем, звуки разносятся над водой со скоростью камня, выпущенного из пращи, – танкер бросил якорь: несколько последних команд пронеслись над заливом, и настала тишина. Родерик смотрел на нефтеперерабатывающий завод, «освещенный, словно эсминец в день рождения адмирала», как выразился Уилдернесс… И если на необъяснимое мгновение нефтяной танкер показался ему угрозой нефтеперерабатывающему заводу, то уже секундой позже сам завод с его жестким, безличным электрическим блеском вдруг показался угрозой ему самому. В день чудес и диковин нефтеперерабатывающий завод, хоть и предельно нелепый, тоже занял свое место в этом ряду. Будто Родерик никогда раньше не видел его по ночам, будто завод на другом берегу материализовался внезапно и только сейчас, наэлектризованный безличным предчувствием, воплощенный предвестник беды.

В соседнем доме, у его тестя, горел свет, и через окно было видно, как старый лодочный мастер сидит за столом в теплом золотистом сиянии керосиновой лампы, отбрасывающей мягкие тени на молотки, стамески и тесла – остро заточенные, тщательно смазанные и любовно ухоженные инструменты, – сидит, водрузив на нос очки, курит трубку, а рядом с ним на столе лежат еще три, заранее набитые на утро, и читает «Историю острова Мэн»…

– Руины открыты для посещения ежедневно, с девяти утра до пяти вечера, вход бесплатный. У входа в зону экскурсии, а также прямо на станции посетителям предлагают свои услуги (за отдельную плату!) экскурсоводы, говорящие на итальянском, французском, немецком и английском языках.

– Черт возьми, да что ж такое, – вздохнул Фэрхейвен, улыбнувшись Тэнзи.

– На осмотр руин требуется от полутора до двух часов, но, чтобы осмотреть все как следует, лучше выделить от четырех до пяти часов. Посетителям запрещается приносить с собой еду. Знаешь, когда я была совсем маленькой, у моей мамы был стереоптикон[135], – сказала Тэнзи. – С фотографиями Помпеев. Хотя нет, не у мамы. У бабушки.

– Та-дам!

– Интересно, каким они будут на самом деле? Похожими на те фотографии или нет? Я прекрасно их помню… Ты меня совершенно не слушаешь.

– Я слушаю… На нас обрушится пепел и кипящий дождь, и на руины нельзя брать еду, – сказал Родерик. – А как насчет вина?

– Тут у нас всевозможная птица, – объявил гид. – Улитка, кролик, ибис, бабочка, зоология, ботаника, улитка, кролик, ящерица, орел, змея, мышь.

В городе Помпеи (который с первого взгляда показался ему немного похожим на разрушенный Ливерпуль в воскресный день или на сам Ванкувер, если предположить, что тот пережил еще одну, более позднюю катастрофу после Великого пожара 1886 года, – несколько одиноких колонн здания биржи, фабричные трубы, обломки Монреальского банка) не было ни души, кроме гида; и Родерик, обменявшись с Тэнзи заговорщическим взглядом насмешливого изумления по поводу столь загадочной фразы, понял, что не зря сторонился этого человека.

И вовсе не потому, что он, Родерик, злой по натуре, и не потому, что питал искреннее отвращение к любому торгашеству и чаевым, нет, он сторонился экскурсовода из-за какого-то нелепого страха. В этой поездке он оказался настолько несостоятелен в плане общения с местными, даже на уровне элементарной коммерции, как сегодня в ресторане «Везувий», что неумение объясниться уже стало задевать его самолюбие. И дабы не портить все с самого начала, выставляя себя дураком, он предпочел бы бродить вдвоем с Тэнзи, чтобы странное ощущение полной бессмысленности всего окружающего растворилось в их счастье просто быть вместе, которое, вне всяких сомнений, было реальным, и в ее счастье от поездки в Европу, – да, он предпочел бы сейчас бродить по помпейским руинам наедине с нею. Ведь в такие минуты у него появлялась возможность вообразить, что ее чичероне был только он (и, черт возьми, был бы, если б вправду захотел). Тэнзи слишком умна, чтобы поддаться обману, но и слишком добра, чтобы показать, что не поддается ему; но, так или иначе, уловка сработает, и романтика будет явлена или сохранена в форме некого общего астрального тела невнимания ко всему остальному, вне которого собственный интеллект Тэнзи и ее восхищенное отношение к миру, несомненно, действуют независимо, однако внутри этого тела, словно внутри богоподобного облака, Родерик мог представить себе, что даже самая банальная его фраза прозвучит весомо и информативно, вот как сейчас, когда он собирался сказать что-то вроде «храм Веспасиана», или «дорические и коринфские колонны», или даже «Булвер-Литтон»[136].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)

Ханс Фаллада (псевдоним Рудольфа Дитцена, 1893–1947) входит в когорту европейских классиков ХХ века. Его романы представляют собой точный диагноз состояния немецкого общества на разных исторических этапах.…1940-й год. Германские войска триумфально входят в Париж. Простые немцы ликуют в унисон с верхушкой Рейха, предвкушая скорый разгром Англии и установление германского мирового господства. В такой атмосфере бросить вызов режиму может или герой, или безумец. Или тот, кому нечего терять. Получив похоронку на единственного сына, столяр Отто Квангель объявляет нацизму войну. Вместе с женой Анной они пишут и распространяют открытки с призывами сопротивляться. Но соотечественники не прислушиваются к голосу правды – липкий страх парализует их волю и разлагает души.Историю Квангелей Фаллада не выдумал: открытки сохранились в архивах гестапо. Книга была написана по горячим следам, в 1947 году, и увидела свет уже после смерти автора. Несмотря на то, что текст подвергся существенной цензурной правке, роман имел оглушительный успех: он был переведен на множество языков, лег в основу четырех экранизаций и большого числа театральных постановок в разных странах. Более чем полвека спустя вышло второе издание романа – очищенное от конъюнктурной правки. «Один в Берлине» – новый перевод этой полной, восстановленной авторской версии.

Ханс Фаллада

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века
Убийство как одно из изящных искусств
Убийство как одно из изящных искусств

Английский писатель, ученый, автор знаменитой «Исповеди англичанина, употреблявшего опиум» Томас де Квинси рассказывает об убийстве с точки зрения эстетических категорий. Исполненное черного юмора повествование представляет собой научный доклад о наиболее ярких и экстравагантных убийствах прошлого. Пугающая осведомленность профессора о нашумевших преступлениях эпохи наводит на мысли о том, что это не научный доклад, а исповедь убийцы. Так ли это на самом деле или, возможно, так проявляется писательский талант автора, вдохновившего Чарльза Диккенса на лучшие его романы? Ответить на этот вопрос сможет сам читатель, ознакомившись с книгой.

Квинси Томас Де , Томас де Квинси , Томас Де Квинси

Проза / Зарубежная классическая проза / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Проза прочее / Эссе