82 , вместо «девяти веков», как было изначально написано в версии на современном английском (стр. 270, прим. 9). (одно из слов, которыми ранее обозначались «века» валар, строка 33) исправлено в момент написания на ('промежутки времени').
86 исправлено карандашом сперва на , затем на ; квенди > линдар также в (§ 2 и далее) и в современной версии. – й не входит в список древнеанглийских имен Первого рода, приведенный на стр. 212, но в и они называются Светлыми эльфами - (§ 2; см. стр. 44).
95 Б н пишется именно так, как в версии строке 4; Б й в строках 8 и 9.
99 б < б (см. строки 42–43).
115 Относительно даты 2700 см. выше примечание к строке 82 и примечание о датах, стр. 273.
135 ('Обездоленные'), с вариантом написания с другой начальной гласной, входит в список древнеанглийских имен сыновей Феанора, стр. 212.
139 Эти даты, вероятно, следует интерпретировать как 2950–1: в САМЫЕ РАННИЕ «АННАЛЫ ВАЛИНОРА» 289
69 УС , стр. 8.
предыдущей записи (строка 132) соответствует году 2950 в сов-
ременной английской версии. Здесь отец буквой обозначал 50, а не 500.
Но 2950–1 не соответствует современной английской версии, в которой стоят даты 2990–1. Это несоответствеие, возможно, не более чем описка (хотя и в версии стоит другая дата – 2999); дата следующей записи, (2901), – очевидная ошибка, судя по ее месту в хронологии.
152–7 Это предложение частично воспроизводит отрывок, добавленный к современной английской версии (стр. 271, прим. 18), но в нем опущено упоминание об эльфах, оставшихся в Бритомбаре и Эглоресте.
Эта версия, занимающая одну рукописную страницу, содержит двадцать с лишним строк версии в несколько ином виде. Она гораздо более поздняя, чем версия , о чем говорит написание Мелькор вместо Мелько (см. стр. 282), но основывается непосредственно на ней, как видно из того, что Оссэ по-
прежнему отсутствует в списке валар (см. примечание к строке 15 в версии ).
Более поздние карандашные исправления версии здесь включены в текст ( р вместо , ю вместо , вместо ).
Версия написана на другом диалекте древнеанглийского – диалекте Мер-
сии века (некоторые формы особенно характерны для мерсийского диа-
лекта, представленного в межстрочных глоссах Веспасианского псалтыря70.
Несколько карандашных исправлений не включены в текст, но отмечены в примечаниях ниже.
й р й у ю р ж , 7 н ю й ж : ж у ъ юж
р й ж ; 7 ур ж й ж ; 7 ю рр р, юж ж . Юб у ж б р ър ж юб ю й 7 рр ж эр 7 ж ю - (юж
Б й ), юб у . юб й Ж
ж Б й р р ж юж ; 7 рж н б ж 7
юй 7 б .
й р р й ж , 7 р ж
. у ъ юж
092УСТРОЕНИЕ СРЕДИЗЕМЬЯ
5
10
70 Древнеанглийский псалтырь века, манускрипт . Британской библио-
теки Лондона. (Прим. перев.).
Здесь начинается книга, называемая по-эльфийски «Пеннас», и она разделена на три части: первая часть – это «Валинорэлумиэн», то есть «Летопись Земли Богов»; вторая – летопись Белерианда; а третья – «Квента Нолдоринва», или «Пеннас на Нгоэлоэд», то есть «Рассказ о нолд-эльфах».
Их впервые написал Пенголод мудрый в Гондолине до того, как город был разрушен, а затем в Сирионской гавани и в Тафробеле71 на Толэрессеа (то есть Одиноком острове) после того, как Пенголод вернулся на запад. И те книги Эльфвине из Англии узрел на Одиноком острове, когда однажды приплыл туда; и он их запомнил, как сумел, и потом перевел и записал по-английски.
Здесь начинается летопись Земли Богов, и повествует она прежде все-
го о сотворении мира. В начале Илуватар, то есть Всеотец создал все сущее, и когда мир начал создаваться, пришли на землю валар (то есть Могущественные, которых потом некоторые люди считали богами). Их было числом девять: Манвэ, Улмо, Аулэ, Оромэ, Тулкас, Мандос, Лориэн, Мелькор. Из них были всех могущественнее Манвэ и Мелько, брат его, но Манвэ был старшим: он – Владыка валар, и он – свят; а Мелько склонился к греховным желаниям и высокомерию и гордыне, и стал злым и жестоким, а имя его отвержено и непроизносимо, а зовут его Морготом на языке нолд-эльфов. Оромэ и Тулкас были младше остальных пяти в помыслах Всеотца до сотворения мира. Жены валар звались так: Варда, жена Манвэ, и Йеаванна, жена Аулэ (ибо он и она стали супругами после того, как валар пришли сюда в мир).
71 Настоящий перевод выполнен в рамках традиции передавать английское буквой «т». В данном случае ( ю =Тафробель) предпочтение отдается щелевому звуку из-за близости этого изоли-