Даэрон (стр. 183). Дайрон (в таком написании) здесь впервые появляется в вари-
анте .
среди великих Арды (стр. 184). Добавление, заимствованное из «Серых Анналов».
Берен Эрхамион (стр. 185): в Берен Гамлост; Берен Камлост (стр. 186): в Берен Гамлост; но на стр. 184, где имя употреблено отдельно, в тоже значится Камлост. Вариация К/Г присутствует также в чернови-
ках и : это очередной пример «варьирования начальных согласных», о котором шла речь выше в примечании к топониму Горгорот (исходный 51–21 .лГКВЕНТА СИЛЬМАРИЛЛИОН 301
глухой взрывной > в срединной позиции). Но здесь так же, как и в случае с Эред Оргорот, в результате поздних изменений Берен Гамлост превратилось в Берен Камлост. – Эрхамион присутствует в тексте изначально (и уже фигу-
рирует в черновике ) на стр. 183; это имя впервые появляется не в результате поздних исправлений.
Берена Камлоста отнесли назад (стр. 186). В этом месте отец внес (позже) новое название главы в рукописи : 16 «Песнь Лутиэн в Мандосе». В С глава 16 на-
зывается «О Четвертой Битве».
Двух Народов, сотворенных Илуватаром и получивших от него в удел Арду, Земное Королевство среди бесчисленных звезд (стр. 187). Это исходный фрагмент, за-
имствованный из переработанного в 1951 году варианта (см. стр. 294).
В силу своих великих трудов и горяя (стр. 187): в «поскольку она – дочь Мелиан, и в силу своих великих трудов и горя»; см. стр. 304–305.
Это отнюдь не исчерпывающий список всех изменений, сделанных в опубли-
кованном варианте версии (версий) ; но в него вошли все исправления имен и названий и все существенные пропуски и добавления. Здесь я не рассматриваю во-
проса, насколько оправданно конструировать текст, используя несколько разных источников. Надеюсь, что позже я смогу представить основные тексты периода после написания «Властелина Колец», на основании которых и в сопоставлении с тем, что уже было опубликовано, можно будет определить почти каждую под-
робность «сконструированного» текста. Повесть о Берене и Лутиэн – это лишь небольшой и относительно простой элемент в данной конструкции, не предостав-
ляющий достаточных свидетельств, по которым можно оценить ее саму либо ее правомерность. Однако признаю, что теперь я сожалею о некоторых изменениях, внесенных в эту повесть.
Уместно также упомянуть о том, что здесь, как и везде, почти каждое значимое изменение обсуждалось с Гаем Кеем, который сотрудничал со мной в 1974–1975 гг.
в ходе подготовки «Сильмариллиона» к печати. Он и в самом деле подал немало идей касательно конструирования текста (как, например, включение в сказание о Берене и Лутиэн фрагмента из «Лэ о Лейтиан») и предлагал решения проблем, возникающих при создании комбинированного повествования – в ряде случаев имеющие ключевое значения для структуры в целом, как я надеюсь показать в од-
ной из следующих книг. Ответственность за конечный вариант опубликованного текста, безусловно, целиком и полностью лежит на мне.
Наиболее значимые различия между версиями «Лэ о Лейтиан» и «Сильмарил-
лиона» были подробно рассмотрены в томе, и здесь я их более не анализирую в общем и целом. При внимательном сравнении этих двух произведений обна-
ружится немало других мелких расхождений. Однако есть отдельные моменты в версии и подготовительных черновиках, о которых следует упомянуть.
В песнь Лутиэн при рождении весны («Сильмариллион», стр. 165) сравнивается с песней жаворонка, что «взмывает от врат ночи и дарит напев свой умирающим звездам, прозревая солнце за стенами мира». Это самоочевидно про-
тиворечит «Амбарканте», но
20 3УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬГл. 12–15
возможное объяснение состоит в том, что отец на самом деле думал не об Илурам-
бар, за пределами которых находится Пустота, но о Стенах Солнца, горной цепи на дальнем Востоке, соответствующих Горам Валинора на Западе; см. «Амбарканта», . 236–237, 239, и карту мира, . 249. Жаворонок, взлетающий ввысь на рассвете, видит еще не вставшее солнце за восточными горами. С другой стороны, это – не единственное место, где выражение «Стены Мира» используется в кажущемся про-
тиворечии с «Амбаркантой»: см. . 253 и комментарий к § 9.
В ( . 113), где кинжал (безымянный), отобранный Береном у Куруфина, сломался при попытке Берена вырезать второй Сильмариль из Железной Короны, он назван «кинжалом вероломных гномов»; ср. «Лэ», строки 4160–4161: «Гномья сталь искусного лезвия / откованная вероломными кузнецами Ногрода».
Отсутствие этого элемента в , возможно, и значимо, но скорее всего, это просто результат сокращения. В черновике «гномий кинжал сломался», что намекает на данную концепцию; в С просто говорится, что «кинжал сломался». – Имя кинжала Ангрист содержится в , но там кинжал не приписывается Тельхару; этот элемент впервые обнаруживается в («Сильмариллион», стр. 177), где Тельхар также ста-
новится гномом из Ногрода, а не из Белегоста, как в (там он назван создателем Драконьего шлема, . 118).