Читаем Утраченный путь полностью

Даэрон (стр. 183). Дайрон (в таком написании) здесь впервые появляется в вари-

анте .

среди великих Арды (стр. 184). Добавление, заимствованное из «Серых Анналов».

Берен Эрхамион (стр. 185): в Берен Гамлост; Берен Камлост (стр. 186): в Берен Гамлост; но на стр. 184, где имя употреблено отдельно, в тоже значится Камлост. Вариация К/Г присутствует также в чернови-

ках и : это очередной пример «варьирования начальных согласных», о котором шла речь выше в примечании к топониму Горгорот (исходный 51–21 .лГКВЕНТА СИЛЬМАРИЛЛИОН 301

глухой взрывной > в срединной позиции). Но здесь так же, как и в случае с Эред Оргорот, в результате поздних изменений Берен Гамлост превратилось в Берен Камлост. – Эрхамион присутствует в тексте изначально (и уже фигу-

рирует в черновике ) на стр. 183; это имя впервые появляется не в результате поздних исправлений.

Берена Камлоста отнесли назад (стр. 186). В этом месте отец внес (позже) новое название главы в рукописи : 16 «Песнь Лутиэн в Мандосе». В С глава 16 на-

зывается «О Четвертой Битве».

Двух Народов, сотворенных Илуватаром и получивших от него в удел Арду, Земное Королевство среди бесчисленных звезд (стр. 187). Это исходный фрагмент, за-

имствованный из переработанного в 1951 году варианта (см. стр. 294).

В силу своих великих трудов и горяя (стр. 187): в «поскольку она – дочь Мелиан, и в силу своих великих трудов и горя»; см. стр. 304–305.

Это отнюдь не исчерпывающий список всех изменений, сделанных в опубли-

кованном варианте версии (версий) ; но в него вошли все исправления имен и названий и все существенные пропуски и добавления. Здесь я не рассматриваю во-

проса, насколько оправданно конструировать текст, используя несколько разных источников. Надеюсь, что позже я смогу представить основные тексты периода после написания «Властелина Колец», на основании которых и в сопоставлении с тем, что уже было опубликовано, можно будет определить почти каждую под-

робность «сконструированного» текста. Повесть о Берене и Лутиэн – это лишь небольшой и относительно простой элемент в данной конструкции, не предостав-

ляющий достаточных свидетельств, по которым можно оценить ее саму либо ее правомерность. Однако признаю, что теперь я сожалею о некоторых изменениях, внесенных в эту повесть.

Уместно также упомянуть о том, что здесь, как и везде, почти каждое значимое изменение обсуждалось с Гаем Кеем, который сотрудничал со мной в 1974–1975 гг.

в ходе подготовки «Сильмариллиона» к печати. Он и в самом деле подал немало идей касательно конструирования текста (как, например, включение в сказание о Берене и Лутиэн фрагмента из «Лэ о Лейтиан») и предлагал решения проблем, возникающих при создании комбинированного повествования – в ряде случаев имеющие ключевое значения для структуры в целом, как я надеюсь показать в од-

ной из следующих книг. Ответственность за конечный вариант опубликованного текста, безусловно, целиком и полностью лежит на мне.

Наиболее значимые различия между версиями «Лэ о Лейтиан» и «Сильмарил-

лиона» были подробно рассмотрены в томе, и здесь я их более не анализирую в общем и целом. При внимательном сравнении этих двух произведений обна-

ружится немало других мелких расхождений. Однако есть отдельные моменты в версии и подготовительных черновиках, о которых следует упомянуть.

В песнь Лутиэн при рождении весны («Сильмариллион», стр. 165) сравнивается с песней жаворонка, что «взмывает от врат ночи и дарит напев свой умирающим звездам, прозревая солнце за стенами мира». Это самоочевидно про-

тиворечит «Амбарканте», но

20 3УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬГл. 12–15

возможное объяснение состоит в том, что отец на самом деле думал не об Илурам-

бар, за пределами которых находится Пустота, но о Стенах Солнца, горной цепи на дальнем Востоке, соответствующих Горам Валинора на Западе; см. «Амбарканта», . 236–237, 239, и карту мира, . 249. Жаворонок, взлетающий ввысь на рассвете, видит еще не вставшее солнце за восточными горами. С другой стороны, это – не единственное место, где выражение «Стены Мира» используется в кажущемся про-

тиворечии с «Амбаркантой»: см. . 253 и комментарий к § 9.

В ( . 113), где кинжал (безымянный), отобранный Береном у Куруфина, сломался при попытке Берена вырезать второй Сильмариль из Железной Короны, он назван «кинжалом вероломных гномов»; ср. «Лэ», строки 4160–4161: «Гномья сталь искусного лезвия / откованная вероломными кузнецами Ногрода».

Отсутствие этого элемента в , возможно, и значимо, но скорее всего, это просто результат сокращения. В черновике «гномий кинжал сломался», что намекает на данную концепцию; в С просто говорится, что «кинжал сломался». – Имя кинжала Ангрист содержится в , но там кинжал не приписывается Тельхару; этот элемент впервые обнаруживается в («Сильмариллион», стр. 177), где Тельхар также ста-

новится гномом из Ногрода, а не из Белегоста, как в (там он назван создателем Драконьего шлема, . 118).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Неудержимый. Книга XXII
Неудержимый. Книга XXII

🔥 Первая книга "Неудержимый" по ссылке -https://author.today/reader/265754Несколько часов назад я был одним из лучших убийц на планете. Мой рейтинг среди коллег был на недосягаемом для простых смертных уровне, а силы практически безграничны. Мировая элита стояла в очереди за моими услугами и замирала в страхе, когда я брал чужой заказ. Они правильно делали, ведь в этом заказе мог оказаться любой из них.Чёрт! Поверить не могу, что я так нелепо сдох! Что же случилось? В моей памяти не нашлось ничего, что могло бы объяснить мою смерть. Благо, судьба подарила мне второй шанс в теле юного барона. Я должен снова получить свою силу и вернуться назад! Вот только есть одна небольшая проблемка… Как это сделать? Если я самый слабый ученик в интернате для одарённых детей?!

Андрей Боярский

Приключения / Фэнтези / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы