нолдор вместо номов (стр. 164 и по всему тексту, везде, где в встречается слово номы)
Горгорот, Эред Горгорот (стр. 164). В второй вариант представлен как Эред-
оргорот, а в А и – как Эред-’оргорот (помимо используемого самосто-
ятельно варианта Горгорот). Насколько я понимаю, данная вариативность объясняется таким явлением в «изгнанническом нолдорине» (т.е. языке нол-
дор в Средиземье, изгнанников из Валинора) как «варьирование начальных со-
гласных»: согласный в начале второго элемента составного слова (или второго из двух слов, синтаксически тесно связанных друг с другом, как, например, существительное и артикль) подвергается такому же изменению, как если бы стоял в обычной срединной позиции. Например, исходные глухие взрывные согласные , , , в изгнанническом нолдорине оставались неизменными в на-
чальной позиции перед гласными, но в срединной позиции озвончались до , , ; тем самым, в ‘нога’, но · в ‘та самая нога’, или ( +
‘король’). В срединной позиции исходный звонкий взрывной - – «откры-
вался» до -?-, который затем ослаблялся и исчезал; потому в данном случае «начальное варьирование» происходит между и отсутствием звука, причем утраченный согласный обозначается значком под названием гасдиль (‘затыч-
ка’, см. «Этимологии», основа ), передаваемый как ’. Отсюда рр ‘дерево’, · рр ‘то самое дерево’; , -’ . (Такова была ранняя линг-
вистическая концепция, что видно по формам, приведенным в изначальном «Номском словаре», как, например, , но ’ , от начального соче-
тания согласных -) ( . 250). В текстах, написанных уже после «Властелина Колец», используется форма Эред Оргорот (-ат), помимо Горгорот (-ат), но 89 2УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬГл. 12–15
в паре случаев форма после Эред, по всей видимости, была переправлена на Горгорот.
вставала Луна (стр. 164): в оригинале ‘восход’ – ошибка; во всех текстах – ‘восхождение’.
Дунгортебб (стр. 164): поздняя форма, заменившая Дунгортин из ; повторяется на стр. 176.
Унголиант (стр. 164): вставлено с целью приведения этого имени в соответствие с его употреблением во «Властелине Колец»; в Унголиантэ.
И прошел Берен сквозь лабиринты, коими окружила Мелиан королевство Тингола, и сбылось предсказанное ею: ибо судьба назначила Берену высокий удел (стр. 164–165). В здесь значится: «не смог бы он отыскать путь, если бы не предопре-
делила так его судьба. Не прошел бы он и через лабиринты, коими окружила Мелиан Дориат, без ее на то воли; но предвидела она многое, сокрытое от эль-
фов». То же – в . «Сильмариллион» был в этом месте изменен потому, что Мелиан ранее предсказывает Галадриэли: «Воистину придет смертный из рода Беора, и Пояс Мелиан не окажется для него преградой, ибо он явится посланцем судьбы, перед которой власть моя бессильна» (там же, стр. 144): этот отрывок взят из «Серых Анналов»; фраза выше – из того же источника.
на языке Серых эльфов (стр. 165). В говорится: «на наречии Белерианда», с припиской на полях: «рек Эльфвине».
Но Даэрон, менестрель, тоже любил Лутиэн; он проследил ее встречи с Береном и выдал их Тинголуу (стр. 166). Как отмечалось ранее, в Дайрон отсутствовал (он появляется в , но существенно позже по ходу развития событий).
Однако, принимая во внимание карандашную пометку в : «Дайрон», со зна-
ком вставки, – я включил данную фразу (заимствованную из «Серых Анналов»).
В здесь просто говорится: «Но так случилось, что Тинголу стало известно о приходе Берена, и король пришел в ярость»; то же – в .
«Кто ты, – вопросил король» (стр. 166). Здесь и далее по всему тексту в оригинале « », « » ‘ты’ и ‘твой’ (современные формы) заменяют архаичные формы « », « » ‘ты’ и ‘твой’ (и форму мн.ч. « » ‘вы’), кроме как в речи Лутиэн к Саурону, стр. 175.
знак Финарфина (стр. 167): в знак Финрода.
судьба Арды (стр. 167): в судьба мира.
Талат Дирнен (стр. 168): поздняя форма, заменившая Далат Дирнен из , где впервые использовано эльфийское название Хранимой равнины.
Таур-эн-Фарот (стр. 168): поздняя форма названия Таур-на-Фарот из .
Финрод Фелагунд (стр. 169): в Фелагунд; то же на стр. 174.
и понял, что некогда принесенная клятва наконец настигла его и влечет к смерти, как давным-давно предсказал он Галадриэли (стр. 169). Добавлено из «Серых Анналов»; отсылка к эпизоду из «Сильмариллиона», стр. 130, где Фелагунд говорит Галадриэли: «И я тоже принесу клятву и должен быть свободен ис-
полнить ее и уйти во тьму» (также взято из «Серых Анналов»).
Келегорм (стр. 169): в Келегорн, и далее.
сын Финарфина (стр. 169): в сын Финрода; то же на стр. 170.
Келегорм выступил из толпы (стр. 169). В тут добавлено: «и золотом сияли его длинные волосы». В «Лэ» в этом месте (строка 1844) у Келегорма «блистающие волосы»; его имя на древнеанглийском –51–21 .лГКВЕНТА СИЛЬМАРИЛЛИОН 299
ж (‘Светлые власы’), . 213. Эта фраза из текста «Сильмариллиона» изъята по той причине, что нолдорские владыки темноволосы – все, за исключением «золотого дома Финарфина» (см. . 44); но он остается «Келегормом прекрас-
ным» [[[45] в «Сильмариллионе», стр. 60.