Эдрахиль (стр. 170). Это имя заимствовано из «Серых Анналов»; в главный из эльфов, оставшихся верными Фелагунду, зовется Энедрион.
Таур-ну-Фуин (стр. 170): поздняя форма, заменившая Таур-на-Фуин из (и далее).
Цитата из «Лэ о Лейтиан» (стр. 171). В (где повествование не сводится только к «краткой» версии, ) говорится: «Саурон одержал верх и сорвал с них личины». Вставка отрывка из «Лэ», как мне кажется, оправдана фрагментом, процитированным позже в (стр. 178).
Тол-ин-Гаурхот (стр. 172): поздняя форма, заменившая Тол-на-Гаурхот из .
она обратилась за помощью к Даэрону, и тот выдал ее замысел королю (стр. 172).
Добавление, заимствованное, наряду с добавлением на стр. 166, из «Серых Анналов»; в говорится лишь: «Тингол узнал ее помысел и преисполнился страха и удивления».
горы Амана (стр. 174): в горы Богов.
у наших народов разные судьбы (стр. 174). В за этой фразой следует: «Однако может статься, что даже это горе в итоге итогов будет исцелено».
на Тол-ин-Гаурхот, великую башню которого он сам некогда отстроил (стр. 174) –редакторское добавление.
прекраснейший и самый любимый из дома Финвэ (стр. 174) – добавлено из «Серых Анналов».
Эред Ветрин (стр. 175): поздняя форма, заменившая Эредветион из .
если не уступишь ты мне владычества над башней (стр. 175). В за этой фразой следует: «и не выдашь заклятие, связующее камень с камнем». Чуть дальше слова «и пало заклятие, связующее камень с камнем» были добавлены в текст . Такая перестановка была ошибочной. (В черновике здесь говорится: «Тогда, чтобы не исторгли его насильственно из тела, что для таких духов – му-
чительная боль, он сдался. И Лутиэн с Хуаном вырвали у него ключи от башни и заклятие, связующее камень с камнем».)
и остров очистился вновь (стр. 176). Абзац, следующий за этой фразой в «Сильма-
риллионе», является редакторской переработкой , где говорилось: и остров очистился вновь, и впредь навеки оставался неприкосновенным, ибо Саурон более туда не возвращался. Там по сей день зеленеет трава над могилой Инглора, сына Финрода, прекраснейшего из всех эльфийских вла-
дык, разве что земля эта расколется, и изменятся ее очертания, или поглотит ее разрушительное море. Но Инглор вместе с отцом своим Финродом ходит среди родни своей в свете Благословенного Королевства, и не говорится в летописях, что он когда-либо возвращался в Средиземье.
Ср. «Лэ о Лейтиан», строки 2871–2877; а касательно «дерев Эльдамара» в пере-
работке см. переписанное «Лэ», . 358, строки 20–21.
В ту пору Келебримбор, сын Куруфина, отрекся от деяний отца своего 00 3УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬГл. 12–15
и остался в Нарготронде (стр. 176). Это – редакторское добавление, заимство-
ванное из позднего примечания.
Маэдросс (стр. 176): поздняя форма, заменившая Майдросс из . После «где жил брат их, Майдрос» в говорится: «В дни Осады в ту сторону вела большая дорога, и она все еще оставалась проходима, если двигаться быстро, потому что пролегала она вблизи» и т.д. Теперь я уже не помню, почему внес это из-
менение. Это первое упоминание прямого тракта с Востока на Запад.
Анфауглит (стр. 178): в Фауглит.
Берен в образе волка прокрался к трону и затаился под ним (стр. 180): добавление, заимствованное из «Серых Анналов»; ср. «Лэ», строки 3939–3943.
Но не устрашил Лутиэн его взор (стр. 180). В говорится: «она одна из всех соз-
даний Средиземья могла выдержать его взор».
чьи крыла быстрее ветра (стр. 182). В черновом тексте (см. стр. 293) в этом месте говорится: «Вел их Торондор, а другие звались Ландровал (Ширококрыл) и Гваэвар, вассал его». В следующем тексте С, также 1937 года, эта фраза превра-
тилась в: «Торондор был предводителем их, а с ним летели его самые могучие вассалы, ширококрылый Ландровал и Гваэвар, повелитель ветра». Этот вари-
ант был исправлен (в 1951 году, см. стр. 294) на: «Гвайхир, повелитель бури», и в таком виде данный отрывок представлен в рукописи . В «Сильмариллион»
он не вошел, поскольку в «Возвращении Короля» ( . 4) содержится фраг-
мент: «То летели Гвайхир, Повелитель Ветра, и брат его Ландровал <…> самые могучие из потомков старого Торондора, что строил гнезда на недосягаемых пиках Окружных гор в пору юности Средиземья». На тот момент я не вполне понимал природу и датировку последней части . Теперь кажется, что не было причины убирать имена; более того, по всей видимости, имя Гваэвар было изменено на Гвайхир, чтобы привести его в соответствие с «Властелином Колец» – как бы уж это ни истолковать.
дивный Гондолин, где жил Тургон (стр. 182). В за этой фразой следует: «Но го-
ворится в песне, что слезы ее, капая с высоты, там, где пролетала она, упали на равнину, точно серебряный дождь, и там забил родник: Родник Тинувиэли, Эйтель Нинуи, и вода его обладала целительной силой, пока не иссушило его пламя». Этот фрагмент, наличествовавший уже в черновом тексте С, опускать не следовало.
Криссаэгрим (стр. 182). В черновых текстах и , а также в рукописи в исхо-
дном ее варианте, здесь фигурирует Гохрессиэль (см. § 147 и комментарий); в этот топоним был исправлен (как и в § 147) на Крисаэгрим.