чается в «Этимологиях» в добавленной статье б ); ( ); ( ). Слова ( ) и ( ), добавленные в соответствующие статьи, по-видимому, призваны обосновать существование в Лотлориэне названий и , а добавленное в статью слово ‘странник’, вкупе с до-
бавленным в статью словом ‘серый’, дают имя . Встречаются и названия, явно взятые из более поздних частей «Властелина Колец» (например, в статьях и , в статье б ), но их очень мало.
В силу этого я заключаю, что хотя отец и продолжал в течение последующих двух-трех лет изредка дописывать довольно обрывочные статьи в «Этимологии»
по ходу появления новых имен и названий во «Властелине Колец», со временем он вообще перестал ими заниматься по мере продвижения работы над новым произведением; и публикуемые здесь «Этимологии» освещают развитие словарей квенья и нолдорина (впоследствии – синдарина) в тот значимый период в творчестве, рубеж которого и обозначен в этом томе; причем обзор дают весьма широкий.
ЭТИМОЛОГИИ 345
«Этимологии», таким образом, отражают лингвистическую ситуацию в Беле-
рианде, обрисованную в тексте «Ламмас» (см., в частности, третью версию, «Лам-
масэтен», на стр. 194), где нолдорин все еще в полной мере является языком Из-
гнанников, хотя он сильно изменился со времен Валинора и сложным образом взаимодействует в том, что касается названий, с «белериандским» (илькорином), особенно с дориатским наречием. Позднее отец разработал концепцию своего рода слияния нолдорина с местным белериандским наречием, хотя в конечном итоге всё пришло к ситуации, описанной в «Сильмариллионе» (стр. 129): нолдор отказались от собственного языка и переняли язык эльфов Белерианда (синда-
рин). Это преобразование было настолько масштабным, что даже уже существу-
ющие лингвистические структуры переместились в новый исторический контекст и получили новые названия; впрочем, нет необходимости здесь углубляться в этот достаточно запутанный вопрос.
Ясно, что подобный текст невозможно воспроизвести в книге в точности: в наиболее запутанных местах неизбежно появятся субъективные трактовки авторского замысла. Так или иначе, между разными частями рукописи наблюда-
ются значительные расхождения в деталях; например, в том, каким знаком обозна-
чается долгота гласных: то акутом, то макроном (длинная горизонтальная черта), то циркумфлексом. «Стандартизацию» статей я проводил лишь в очень малой сте-
пени и лишь до тех пор, пока был уверен, что не рискую исказить исходный смысл.
В частности, я не пытался упорядочить несогласованные формы слов (как, напри-
мер, в разных частях «Этимологий»), понимая, что эволюция «основ» и произво-
дных от них слов – это существенная часть их истории. А в наиболее запутанных частях рукописи (разделы , , ) я попытался проследить различия между разны-
ми «слоями» дописываний и исправлений, тогда как в остальных местах я крайне редко указывал, какие фрагменты являются добавлениями к исходному списку. В
рамках «стандартизации» я привожу «основы» во всех случаях заглавными бук-
вами, а также использую акут для обозначения долгих гласных во всех «засвиде-
тельствованных» формах (в противоположность «гипотетическим» праформам), а циркумфлекс – для обозначения долгих гласных в последнем ударном слоге в нолдорине Изгнанников и в илькорине (написание в рукописи в большинстве случаев подчиняется этому правилу). Во всех случаях я заменил оригинала на (например, , на , ) – так меньше путаницы, и отец в других текстах поступал аналогично (да и в «Этимологиях» иногда тоже); основы, начинающиеся с , стали начинаться с и соответственно переместились с первоначальной пози-
ции перед в конец списка. Для обозначения заднеязычного носового согласного (как в английском ) я применял тильду, как в испанском (с), опять-таки следуя нередкой практике отца, хотя в «Этимологиях» он использовал особые вариации буквы . Я также оставил без изменений его грамматические сокращения: ед. единственное инф. инфинитив
число мн. множественное
ж. женский род число
643УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬ
м. мужской род прич. прош. причастие прошедшего
нареч. наречие времени
неперех. непереходный род. ед. родительный падеж,
перех. переходный единственное число
предл. предлог слж. сложное слово
прил. прилагательное см. ст. смотри соответствующую прош. прошедшее время статью
Знак † означает «поэтическое или устаревшее». Для названий языков использу-
ются следующие сокращения (список сокращений с расшифровками к рукописи не прилагается):
дан. данийский
дор. дориатрин
эльд. эльдарин
и.нолд. нолдорин Изгнанников (также иногда называется «изгнанническим»
языком, но чаще всего просто «нолд.»)
ильк. илькорин
линд. линдарин
нолд. нолдорин
др. нолд. древний нолдорин (т.е. короламбэ или корнолдорин, см. «Ламмас», §5) осс. оссириандеб (так он называется в «Ламмас», хотя там же встречается и название «оссириандский»)
пр. кв. примитивный квендийский
тел. телерин
«Звездочка» перед словом обозначает, что это «гипотетическая» форма, существо-
вание которой выводится из поздних засвидетельствованных форм.
Мои собственные добавления всегда заключены в квадратные скобки. Вопро-