Читаем Утренняя песнь полностью

Посечено войско, и город  сожжен,Конца нет неведомой силе, —И вот уж уходят и тащат полон,А многих на месте побили.Телеги скрипят, и верблюды ревут,И юрты везут на колесах,И всадники скачут, и тяжко идутОтряды монголов раскосых.В тот день возвратился верхом паренёкС охоты из дальнего бора, —Он плакал от горя, сдержаться не мог,И слёзы иссякли нескоро.Убиты родные… Изба сожжена…Еще пепелище дымится…И только сестра его уведенаМонголами – Марья девица.Что делать? От ярости кинуло в дрожьПарнишку – Иван его имя:"Вот конь мой, – подумал он, —лук мой и нож…Помчусь наудачу за ними!Икона Спасителя в пепле нашлась, —Цела, хоть чуть-чуть обгорела, —И он помолился и благословясьПустился на страшное дело.Настиг он их ночью. Они, не боясьУгроз от страны разорённой,Устроили отдых, – и спать улегласьОрда вся – и пеший и конный.Все пленники связаны, дремлет их страж,И конь его тут же пасется.Вот спешился отрок решительный наш,Нож вынул и тихо крадется…– Молчите! – он пленным шепнул и ножомРазрезал им путы, – как птицыОни все исчезли во мраке ночном,Осталась одна лишь девица.То Марья была. И велел ей ИванБыть возле коня наготове, —«Теперь же злодеи припомню я вамПотоки родительской крови!»Аркан, что привязан врагом у седла,Накинул он стражу на шею,И лошадь ударил, и та понеслаЕго всё быстрей и быстрее…И врезалась в юрту… Смятенье и вой!Иван же из верного лукаВо тьме посылает стрелу за стрелойИ падают злые без звука.И вот, принимая своих за врагов,Те начали резать друг друга, —И яростью битвы и громом щитовВдруг вся огласилась округа.Но прочь уже скачет Иван на коне,Сестра у него за спиною, —Всё смолкло… поет соловей в тишине…И поле спокойно ночное.


За други, за Христа

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия