Я не из тех, кто считает, что мы – две разные страны, «разделенные общим языком», кроме тех случаев, когда в нашу английскую речь, пихаясь локтями, пробираются американские словосочетания типа «высвобождение» вместо старого доброго «отпуска». Подозреваю, что все эти разговоры по поводу культурного непонимания между США и Великобританией – полный вздор (или чушь собачья – в зависимости, откуда вы, оттуда или отсюда). Мы просто считаем друг друга экзотичными, вот и все.
Ричард Осман, автор уютного и прямо-таки отчаянно английского криминального бестселлера «Клуб убийств по четвергам»[283]
, в «благодарностях» американским издателям извиняется перед своими американскими редакторами за то, что им «пришлось гуглить, что такоеВсе равно, что говорить, что американцы не воспринимают иронии. Ребята, их 300 с лишним миллионов! Эдди Иззард сказал: «Это среднестатистическая Америка не воспринимает иронии, и это не географическое понятие, а просто особенность мышления, может быть, среднестатистическая Британия тоже не воспринимает иронии, как и Скандинавия или, например, Прага».
Читатели есть читатели, откуда бы они ни были. Но нельзя отрицать и того факта, что одни и те же книги для американских и британских читателей преподносятся по-разному.
Для рынков в разных странах большинство книг издаются в разных по дизайну обложках. Глубокое исследование женского желания «Три женщины» Лизы Таддео[288]
стало хитом по обе стороны Атлантики, но обложки такие разные, словно из разных миров. Британский дизайн – Таддео назвала его «совершенно потрясающим» – использует современный шрифт в названии книги, которое пущено поверх картины голландского художника де Хема «Гирлянда из фруктов». Таким решением удалось передать идею чувственности и плодовитости без чрезмерной сексуальности: автор, художник издательстваТексты на первой обложке также зависят от того, для какого рынка предназначена книга. Как я уже отмечала в главе «В воду входить всегда опасно», подзаголовки на американских изданиях всегда длиннее. Например, оригинальный подзаголовок на книге «Есть, молиться, любить» такой: «Женщина в поисках всего в путешествии по Италии, Индии и Индонезии», для британского издания он был сокращен до «Женщина в поисках всего». Иногда меняют и названия книг – особенно это заметно у П. Дж. Вудхауса и Агаты Кристи: вроде одни и те же произведения на одном и том же английском, а названия разные. Недавние примеры: триллер Таны Френч
Перейдем непосредственно к блербам. Слово «блерб» само по себе может стать поводом для дипломатического инцидента, поскольку по разные стороны Атлантики оно означает не одно и то же: в Великобритании это нечто вроде краткого описания книги, а в Штатах это в основном одобрительное высказывание или рецензия. (Да и вообще, вся моя книга, словно минами, напичкана поводами для неверных толкований.)
Различие между тем, что написано на задних обложках британских и американских изданий, разительное. Я спросила у американского редактора, в чем она видит эти различия, и она ответила, что их тексты «определенно длиннее, более гиперболические. В них гораздо больше прилагательных». На самом деле, в них вообще всего гораздо больше.