Читаем Увлечь за 100 слов. С чего начинается бестселлер? полностью

Но каким должен быть «голос» копирайтера, задача которого – продать книгу? Ни в коем случае не такой регламентированный, как в приведенных мною примерах. В идеале нам каждый раз надо использовать особую интонацию, но это должна быть именно интонация, голос автора, а не руководство для читателя. Что я имею в виду под голосом? Возьмем для примера отрывки из двух недавно изданных книг:

1. «Много-много лет своей жизни он был высоким, красивым, стройным мужчиной, без брюха, и когда он вышагивал по кампусу Гарварда, встречные смотрели на него – студенты с почтением, а женщины – ну, они тоже смотрели на него».

2. «Гольф-клуб “Бельведер”. На грине Томас Холройд, Эндрю Брэгг, Винсент Айвс. Пекарь, мясник, свечник. На самом деле владелец компании грузоперевозок, турагент/отельер и региональный менеджер компании-производителя телеком-оборудования».

Первый пример – из книги Элизабет Страут «И снова Оливия»[322], второй – из «Большого неба» Кейт Аткинсон[323]. Обе книги – популярная проза, но у каждой свой четко различимый голос. Первый, с длинными сложносочиненными предложениями, кажется расслабленным, спокойным, суховатым. Второй – с короткими предложениями и дефисами – я бы описала как энергичный, жизнерадостный. И еще насмешливый. И если юмор Страут суховатый, прохладный, на первый взгляд незаметный, то у Аткинсон он бурлящий и саркастический. То есть они просто разные.

Когда вы читаете книгу, вы слышите голос автора, который просто проникает в вашу голову. И работа копирайтера заключается в том, чтобы, по возможности, передать этот голос. Я спросила у Джини Редди, которая была копирайтером, потом журналистом, а затем написала книгу «Страна странствий», чему она научилась на своем опыте, она ответила: «Уметь подражать. Я работала как копирайтер над самыми разными книгами и научилась имитировать голос автора, уподоблять ему свою интонацию и стиль». Ее усилия были полностью вознаграждены, когда она, постаравшись в блербе к книге Мюриэл Спарк воссоздать ее четкий голос, получила от автора записку с благодарностью за «сжатый, но выразительный» текст.

Это перекликается с тем, что говорила мне одна из соискательниц на должность копирайтера в нашем издательстве (я навсегда запомнила ее заявление, поскольку там был такой пассаж: «Не могу вообразить себе лучшей работы, чем писать блербы, – ну разве только работу костюмершей Дэниела Крейга»). Она говорила, что эта работа напоминает ей актерство, потому что приходится постоянно говорить на разные голоса. Сочинение блербов – это чревовещание.

Копирайтер Дэвид Эбботт, придумавший несколько ставших классическими реклам, рассказывал: «Подобно многим другим копирайтерам, я произношу все, что пишу, вслух. Это помогает мне поймать ритм и, в конечном счете, ощутить, как льется текст. Я часто пробую какие-нибудь акценты, другую интонацию, хотя мой настоящий “чтецкий голос” до смешного среднеатлантический[324]. Естественно, когда рядом есть люди, я читаю про себя».

Это признание привело меня в восторг, потому что я и сама в голове проговариваю то, что пишу, но обычно голосом какого-то хорошо известного человека. Так, например, для текстов о триллерах я часто выбираю голос Джереми Кларксона – драматичный, выразительный, а для литературной классики – голоса признанных театральных актрис вроде Джуди Денч или Джульет Стивенсон: размеренный, элегантный, ритмичный. Ну а для Мюриэл Спарк, естественно, голос Мэгги Смит с ее найденным для роли Джин Броди эдинбургским акцентом.

В этом существенная разница между писателем и копирайтером. Писателю важно обрести собственный голос. А задача копирайтера – передать чужой голос. Первое – искусство, второе – ремесло (или, если причислять к искусствам, то искусство имитации). Просто надо слушать.

Чего не хотят женщины

Сексистские блербы

Шустрая. Вздорная. Властная. Стерва. Приставучая. Болтливая. Плаксивая. Карга. Кикимора. Ведьма. Мегера. Истеричка. Чокнутая. Изнеженная. Маменькина дочка. С прибабахом. Больно умная. Бабские штучки (да, я слежу за тобой, Александер Борис де Пфеффель Джонсон). Могу продолжать. Посмотрите на этот бесконечный список слов, которые никогда не употребляются для описания мужчин, – я даже не включу в него шлюх, старых дев и сучек: это само собой разумеется. Меня бесят даже фразы типа «сильная женщина»: Кэйтлин Моран спрашивает, а почему мужчин так обычно не характеризуют? Да потому что это предполагается автоматически.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки