Если говорить грубо и приблизительно, то вместо едкой иронии О. Генри, сатиричности Ильфа и Петрова, сарказма Булгакова, самоиронии персонажей Зощенко, желчи Гоголя, а также легкой, я бы сказал, сочувственной насмешки Лассилы у Гайдая господствует стихия всепокоряющей развлекательности.
Следует заметить, что вольный подход при экранизации классики отнюдь не открытие Гайдая. Такой метод свободного переноса произведений художественной литературы и театральной драматургии на экран начал применяться с первых шагов становления кинематографа, сначала в силу неразвитости зародившегося искусства, а позднее как сознательный акт, сознательная творческая позиция. Была даже придумана оправдывающая авторов и режиссеров приписка — «по мотивам».
Возникновению такой творческой позиции способствовало, видимо, два фактора. Во-первых, различие выразительных средств литературы и кино. Оно делает очень трудным и даже невозможным полный и точный перенос на экран сложных литературных произведений с пространными описаниями тончайших душевных движений и переживаний действующих лиц и с подробной психологической мотивировкой их поступков. Во-вторых, совершенно различные индивидуальные творческие данные двух художников, литератора, скажем, и режиссера,— те творческие данные, которые определяют стиль произведения. Так называемый почерк постановщика, бывает, очень сильно противится адекватному переносу на экран литературного произведения. Поэтому каждый режиссер предпочитает творить, исходя из своих внутренних данных, а не подлаживаться под чью-то манеру и, возможно, под чуждый ему стиль. К тому же каждому из них гораздо престижнее чувствовать себя творцом, а не простым толкователем и добросовестным переносчиком на экран известной классики.
«По мотивам» не только оправдывает отход от первоисточника, но звучит куда солиднее по отношению к режиссеру, подчеркивает более весомую долю его собственного творческого вклада в классическое литературное произведение. Более того, свободное обращение с литературной классикой увеличивает творческие потенции произведения и интерес к нему со стороны зрителей, ибо к таланту литератора добавляются способности и творческое воображение авторов сценария и режиссера. Доля привносимой ими в произведение выдумки и новизны значительно обогащает литературный первоисточник.
Думается, что тщательное следование классике больше подходит при экранизации телевизионных фильмов, где множество серий позволяет с большей полнотой и точностью передать все особенности литературного произведения. В ограниченных размерами экранных картинах предпочтительнее воспринимается вольное, самобытное решение проблем экранизации. Однако в любом случае к экранизаторам, пожалуй, применима формула А. Пушкина о задачах стихотворных переводчиков, которые, по словам великого поэта, должны выступать не простыми копиистами, а соперниками автора первоисточника.
В творчестве Гайдая можно найти экранизации всех видов. Есть фильмы «половинчатые», с частичной перестройкой, где новаторское переосмысление соседствует с сохранением верности героям, событиям, среде. Есть и бережный творческий перенос на экран литературной основы. И, наконец, есть кардинальное изменение, коренная перестройка всего произведения.