Читаем В лучах эксцентрики полностью

Ленинские премии присуждены за создание фильма «Белый Бим — Черное ухо» и киноэпопеи «Великая Отечественная».

Звание Героя Социалистического Труда присвоено С. Бондарчуку, А. Головне и Н. Крючкову.


ИХАЛАЙНЕН И ДРУГИЕ


Дирекция «Мосфильма» предложила Гайдаю поставить фильм по повести финского писателя Майю Лассилы «За спичками». Вместе с финнами.

— Какой-нибудь новый жанр? — спрашиваю.

— Комедия.

Как видим, несмотря на неоднократные намерения поменять жанр, Гайдай опять взялся за комедию. Объясняя это пристрастие, он говорил в интервью журналисту газеты «Московский комсомолец»: «Снимать комедию для меня — это вредная привычка. Вроде курения. Курильщик, который собирается бросить курить, тоже говорит себе — это последняя сигарета, но рука сама тянется взять новую. Особенно если вокруг курят».

— Повесть Лассилы очень своеобразная,— продолжал Гайдай.— Никаких социальных проблем.

— Чем же она знаменательна?

— Характерами. Там такие интересные, неповторимые национальные типы, также поступки…

Особенности обычаев и нравов финских крестьян конца прошлого века, живущих по хуторам, обособленным один от другого на многие километры, породили удивительно своеобразную повесть финского писателя Майю Лассила «За спичками».

В доме Анти Ихалайнена (Е. Леонов) кончились спички. Он отправляется в соседний хутор, к Хювяринену, в надежде подзанять хоть одну коробочку. По дороге встречает своего друга Юсси Ватанена (В. Невинный), который просит Ихалайнена заодно посватать для него дочь Хювяринена.

После уморительного по выполнению и удачного по результату сватовства Ихалайнен, забыв о спичках, отправился с другом в ближайший городок за подарками для невесты. Дорогой они подкрепились спиртным и в городе оказались в каталажке. После этого с ними происходят головоломные приключения: они ловят чужого поросенка, приняв его за ничейного. У них убегает лошадь, для погони за которой они пользуются чужой повозкой. Опять комическое разбирательство в полиции. Потом Ватанен женится на знакомой вдове Кайсе Кархутар (Г. Польских)… А по хуторам уже разносится весть, что друзья поплыли в Америку и дорогой утонули. Жена Ихалайнена, Анна-Лиза (Р. Полстер), готова связать свою жизнь с портным Кеноненом (Г. Вицин). И тут возвращаются из города загулявшие друзья…

Для советских зрителей больший интерес могло бы представлять предельно бережное перенесение на экран неповторимых национальных характеров, финского быта и на удивление притягательного юмора Лассилы в том виде, как это изложено в повести, без разбавления привычными режиссерскими трюками. Гайдай в разговоре со мной правильно определил особенность прозы Лассилы и ее самобытную художественную ценность. Почему же он не сохранил эту пленительную особенность в первозданном виде? Гайдай, видимо, считает, что для экранизации литературных классиков режиссеру не обязательно иметь идентичные с ними убеждения или хотя бы близкие им глубину и своеобразие мышления. Достаточно добавить к авторской концепции свою, «гайдаевскую» манеру, чтобы получилась комедия, позволяющая говорить как об авторской первооснове, так и о комедийном своеобразии режиссера. В большинстве случаев этот принцип срабатывал. Однако на этот раз, по-моему, произошла осечка. После указанного обсуждения на «Мосфильме» режиссер пытался кое-что изменить. Например, Ростислава Плятта, который читал авторский текст с откровенным комикованием, в типично гайдаевской эксцентрической манере, режиссер заменил — записал другого актера. Это помогло, но немного. А переключиться полностью на своеобразную интонацию Лассилы, не примешивая к ней своих постоянных трюков, Гайдай не смог, видимо, потому, что курс на смешение двух различных видов юмора стал для него второй натурой и был задан им с самого начала работы по экранизации. Думается, что эта задача — сохранение самобытной интонации Лассилы — сложна для любого художника. Сложна, но почетна и достойна всяческих похвал. Кстати, повесть Лассилы я читал в переводе М. Зощенко. Собственная манера Михаила Михайловича близка, как уже говорилось, гайдаевской. Писателю, вероятно, тоже было непросто донести до читателей все несвойственные ему особенности лассиловской прозы. Но он начисто отказался от своей разухабистой, непричесанной манеры и сумел передать их — и передать превосходно! Более того, в 50-е годы в нашей стране шла финская комедия по этой повести, поставленная режиссерами Г. Сярккя и Ю. Нурта. Это была типично бытовая комедия, комедия нравов, в основном сохранившая верность первоисточнику.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Жертвы Ялты
Жертвы Ялты

Насильственная репатриация в СССР на протяжении 1943-47 годов — часть нашей истории, но не ее достояние. В Советском Союзе об этом не знают ничего, либо знают по слухам и урывками. Но эти урывки и слухи уже вошли в общественное сознание, и для того, чтобы их рассеять, чтобы хотя бы в первом приближении показать правду того, что произошло, необходима огромная работа, и работа действительно свободная. Свободная в архивных розысках, свободная в высказываниях мнений, а главное — духовно свободная от предрассудков…  Чем же ценен труд Н. Толстого, если и его еще недостаточно, чтобы заполнить этот пробел нашей истории? Прежде всего, полнотой описания, сведением воедино разрозненных фактов — где, когда, кого и как выдали. Примерно 34 используемых в книге документов публикуются впервые, и автор не ограничивается такими более или менее известными теперь событиями, как выдача казаков в Лиенце или армии Власова, хотя и здесь приводит много новых данных, но описывает операции по выдаче многих категорий перемещенных лиц хронологически и по странам. После такой книги невозможно больше отмахиваться от частных свидетельств, как «не имеющих объективного значения»Из этой книги, может быть, мы впервые по-настоящему узнали о масштабах народного сопротивления советскому режиму в годы Великой Отечественной войны, о причинах, заставивших более миллиона граждан СССР выбрать себе во временные союзники для свержения ненавистной коммунистической тирании гитлеровскую Германию. И только после появления в СССР первых копий книги на русском языке многие из потомков казаков впервые осознали, что не умерло казачество в 20–30-е годы, не все было истреблено или рассеяно по белу свету.

Николай Дмитриевич Толстой , Николай Дмитриевич Толстой-Милославский

Биографии и Мемуары / Документальная литература / Публицистика / История / Образование и наука / Документальное
10 мифов о Гитлере
10 мифов о Гитлере

Текла ли в жилах Гитлера еврейская кровь? Обладал ли он магической силой? Имел ли психические и сексуальные отклонения? Правы ли военачальники Третьего Рейха, утверждавшие, что фюрер помешал им выиграть войну? Удалось ли ему после поражения бежать в Южную Америку или Антарктиду?..Нас потчуют мифами о Гитлере вот уже две трети века. До сих пор его представляют «бездарным мазилой» и тупым ефрейтором, волей случая дорвавшимся до власти, бесноватым ничтожеством с психологией мелкого лавочника, по любому поводу впадающим в истерику и брызжущим ядовитой слюной… На страницах этой книги предстает совсем другой Гитлер — талантливый художник, незаурядный политик, выдающийся стратег — порой на грани гениальности. Это — первая серьезная попытка взглянуть на фюрера непредвзято и беспристрастно, без идеологических шор и дежурных проклятий. Потому что ВРАГА НАДО ЗНАТЬ! Потому что видеть его сильные стороны — не значит его оправдывать! Потому что, принижая Гитлера, мы принижаем и подвиг наших дедов, победивших самого одаренного и страшного противника от начала времен!

Александр Клинге

Биографии и Мемуары / Документальное